北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、表示“把A当做B”的“把”字句
翻译公司的译员在翻译“把A当做B”的“把”字句时,常常使用英文中“主语+动词+宾语+ as/for +补语”的句型。例如:
我把他当做朋友c I regard him as a friend.
二、带有双宾语的“把”字句
汉语中有些动词(如借给、递给、拿给、告诉等)在句子中充当谓语动词时可带 双宾语,即直接宾语和间接宾语。若这赛动词使用在“把”字句中,则借助“把”字 结构将其直接宾语提到了动词之前。在翻译这类带双宾语的“把”字句时,译者往往 选择使用英文中可带双宾语的动词,并将两个宾语都置于动词之后。例如:
你怎么会把那么多钱借给他? How can you lend him that much money?
三、无主语的“把”字句
如前所述,“把”字句的基本结构是:名词(施事)+把+名词(受事)+动词 +其他。在这一基本结构中,第一个名词(即句子的主语)有时可以省略,从而形成 了无主语的“把”字句。在翻译无主语“把”字句的时候,有时可根据需要完全忽略 “把”字的存在,用“把”字后的宾语来作句子的主语。例如:
把他气得说话的力气都没有了。He was too angry to say anything.
四、将“把”字句翻译成英语被动句
汉语的“把”字句和英文的被动句都是把句子的宾语提前,从而起到强调宾语的 作用。基于这一共同点,有时可以考虑将汉语的“把”字句译为英文的被动句。例 如:
他们的一席话把我感动得流下了眼泪。I was moved to tears by .what they hadsaid.
五、其他情况
以上是“把”字句的六种常用翻译方法。然而对“把”字句的翻译而言,上面的 几种方法是不够的。因为“把”字句为中文所特有,英文里没有现成的与之对应的句 型,中文的“把”字也没有对应的英文单词。所以,在实际的翻译过程中往往需要译 者根据具体情况,灵活应对。例如:
我们简直不把这点困难放在眼里。We simply think nothing at all of this difficulty.
在翻译例a时,译者按照英文的习惯采纳了 “think nothing of”(把? ??…看得很平 常)这一短语,译文已经完全看不出“把”字的痕迹了。例b包含了两个“把”字。 译者用英文词组“focus on”灵活处理了第一个“把”字,而第二个“把”字的翻译 则采用了 “动词+宾语”这一结构。例c中的“把”字结构被处理成了一个介词短语 “with the emphasis on economizing”。例d中的“把”字结构译成不定式作为英文句子 的表语。
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译公司,可以提供各单位认可的:收入证明中英对照,个税翻译。
加拿大签证要翻译退休证吗?
推荐一家能盖章的翻译公司,快快快
我是找的 366 翻译社,这家翻译是美国签证认可的翻译机构,下面有盖章,我现在还有他的文件袋,当初花了300,我当时坐在那等,1个小时就好了,给了两套,一套签证,一套给学校,电子版也给我了
哪里有可以做香港死亡证明的翻译公司?
国外出生证明翻译该到什么部门?
国外出生证明翻译该到什么部门?在中国给小孩上户口,需要到有资质的翻译公司翻译盖章即可,可来我司进行翻译认证。