北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
汉语里的“得”字句是指含有结构助词“得”的一种特殊句式。“得”之前为动 词或形容词,“得”之后则是补语。按照补语的语义性质可将“得”字补语结构分为 两大类,即表示“可能、可以”的“得”字句和表示“结果或程度”的“得”字句。 以下重点就这两大类“得”字句的英译进行讨论。
一、表示“可能、可以”的“得”字句
(1)用情态助动词“can (could)”或“be able to”译出。例如:
a.我拿得动这个箱子。I can carry the suitcase.
b?咱们可粗心不得。We can’t afford to be careless, c.你办得好吗? Can you do it well?
(2)用后缀带“-ble”的形容词译出。例如:
a?这个料子洗得洗不得? Is this material washable?
b.我怀疑他这个人是否靠得住。I am wondering whether he is reliable or not.
(3)用词组“be capable or”译出。例如:
a.他们什么坏事都干得出来。They are capable of all sorts of wrong doings, b?我能搬得动这个箱子。I am capable of moving the box.
(4)用其他情态助动词译出。例如:
这种事做不得。This must not be done.
(5)灵活处理。例如:
a.这条连衣裙穿得。The dress fits well, b?这个人批评不得。He is not a man to criticize.
二、表示“结果或程度”的“得”字句
(1)“得”字后跟主谓结构作补语。
①“得”字后的主谓结构用英文的从句译出。例如:
a?他吵得我不能集中精力工作。He made so much noise that, couldn’t concentrate on my work.
b?他的话让我们笑的肚子疼。WThat he said made us laugh till our side split*②将“得”字后的动词或动词短语用作英文句子的谓语动词。例如:
a.孩子们冷得直打唆嗦。The children shivered with cold*b.他怕得发抖。He was trembling with fear, c?她吓得跳了起来。She jumped with fright.
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译公司,可以提供各单位认可的:养老金翻译,退休金翻译,存款证明翻译
办理移民,需要翻译存款证明吗?
国外驾照换中国驾照,认可的翻译公司
可以去366 翻译社的,我之前和朋友去美国就是找他家翻译的,他家经过公安局交通队车管所认证的翻译公司,翻译的材料是有效的。记得要盖章,我还有个那个翻译公司的纸袋子
新西兰移民资料翻译公司,求推荐(急)
新西兰移民资料翻译跟澳洲的政策是一样的,移民律师推荐366翻译社,在北京翻译机构里也属于比较有名的,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民,移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。
德国签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
我司是专业做德国签证翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,德国大使馆签证对翻译的要求是:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)