北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
兼语式是兼语短语充当谓语的句子。兼语式的谓语是由动宾短语套接主谓短语构成的,动宾短语的宾语兼做主谓短语的主语。这种既做宾语、又做主语的成分叫做兼语。兼语式多有使令的意思,所以句中前一个谓语多由使令动词充当。兼语式中前后两个动词通常在语义上有一定联系,即兼语式中第二动词是前边动作所要达到的目的或产生的结果,翻译公司的译员常用以下几种兼语式的译法。
一、利用英语中本身就具备使令意义的动词
英文中有些动词本身就含有使令意义。翻译中文兼语式时往往利用这些具有使令 意义的词,从而使译文简洁、地道。例如:
a.他的所作所为叫我们迷惑不解。What he did puzzled us.
b.不要让她激动。Don’t excite her.
c.观众的喊叫使讲话人感到紧张,他都忘了该说什么了。The shouts from the crowd flustered the speaker and he forgot what he was going to say.
d.我们有信心这笔买卖在各方面都会让你满意。We are confident that the sales will satisfy you in every respect.
二、译为英文的状语或状语从句
有些兼语式中,第一个动词表示“爱、恨、表扬、批评、感激、责备、埋怨、讨 厌”等情感,而第二个动词说明这些情感出现的原因。翻译这类兼语式时,可以考虑 将第二个动词译为状语或状语从句。例如:
a.谢谢你帮助我 〇 Thank you for helping me.
b.报上批评这位作家没有真实地反映生活。Newspapers criticized the author because he failed to present a true picture of life in his works.
三、译为定语从句
翻译兼语式时,有时可以将第二个动词译为定语从句的谓语动词,该定语从句的 引导词通常为指人的关系代词。
例如:
a.我需要一?个人来指导我学习中文。I need someone who can help me with my Chi?nese study.
b.我看到一个人和他的妻子在吵架。I saw a man who was quarreling with his wife.
c.小王有个叔叔住在上海。Xiao Wang has an uncle who lives in Shanghai.
四、灵活翻译
翻译兼语式时,有时还需要译者根据具体的上下文和英语的习惯用法灵活处理。
例如:
a.这部电影使亿万观众获得乐趣。 The movie gave delight to millions of people.
b.他所做的一切叫我们大为感动。 We were greatly moved by what he had done.
c.我劝你最好少管闲事。You’d better mind your own business.
我司是北京有资质的翻译机构,可以提供移民签证文件翻译,例如,房屋租赁合同翻译,房屋买卖合同翻译 等