愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 中西文化的差异对翻译的影响

中西文化的差异对翻译的影响

22-03-15 返回列表

  文化翻译中还有一个重要而常被忽略的问题,即隐含的文化信息。什么是隐含的 文化信息呢?如果作者与读者来自同一个文化,那么他们就会共享某些信息,比如本 文化群体的常识、知识以及共同的历史和文化经历等等。作者在作品中便常常略去一 些不言而喻的东西,不做多余的解释,因为一点不漏地讲清楚反而不妥,但这些隐含的信息对于属于另一 个文化群体的译文读者来说有时却是必不可少的,如果翻译公司的译者不翻译出来,读者可能就会觉 得译文费解。

中西文化的差异对翻译的影响

  请看以下的例子:
  1.The Bush tax bill passed in the Senate today.
  译文一:布什纳税法案今天在参议院得到通过。
  译文二:美国总统布什提出的纳税法案今天在参议院得到通过。
  如果美国电台里播出上面这句话“The Bush tax bill passed in the Senate today”,美 国人全都听得懂。但是如果广播员不这么说,却说:“The tax bill proposed by the Presi?dent of the United States, George Walker Bush, was passed in the Senate of the United States today”,这样播送节目不仅浪费听众的时间,而且等于是假定美国的普通听众缺乏常 识。但是,对于有些很不了解美国的外国人来说,却有必要这么说。如果译文读者没 有共享那些文化背景知识,根本不知道美国政府的运作机制,也不知道Bush指的是美 国总统,更不知道他可以提出纳税法案以及他提出的法案需经美国参议院表决通过等 等信息,则“The Bush tax bill passed in the Senate today”就不能简单地翻译成“布什 纳税法案今天在参议院得到通过”,而应当译成“美国总统布什提出的纳税 法案今天在参议院得到通过”。

  一切交流均基于共享的信息,包括语言结构、上下文、共同的文化与经历等,而 文化信息是其中极其重要的一个方面。若要读者能够读懂译文,就有必要把某些隐含的信息通过补译外显出来。是否 补译隐含的文化信息要看译文的读者是谁,以及他们对源语文化的了解程度,凡不译 出来就会影响阅读理解的文化信息都应当适当地进行补译。请看下面这句话:
 
  汉译英时也存在隐含的文化信息问题,比如将“解放前”直译成before liberation, 一般的西方读者就读不懂。在汉语里,这个词既有政治含义又是个时间概念,所以如 果原文的重点在政治方面,则可以译成before the founding of the People’s Republic of* China,如果侧重点是时间,则可以译成before 1949。同理,“建国以来”可译为Since the founding of the People’s Republic of China in 1949,“ 抗战期间”可译为 during the War of Resistance Against Japan,以补全隐含的信息。再如:

  2.自从党的三中全会以来,全国人大通过了一系列法律。
  Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Commit?tee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enactedmany important laws.
  对中国有些了解的外国人可能知道我国在70年代末期开始实行改革开放的方针, 但是,对三中全会决定加强社会主义民主和法制建设的决策就不一定清楚了。因此, 如果原文没有交代清楚,翻译这句话时就需要补译隐含的信息,这样西方读者就会了 解三中全会与全国人大制定法律之间的联系,也才真正读得懂这句话。

  由于源语的文化意象到了译入语文化里常常会产生错位,所以字面的直译常常不 能准确地传达隐含在原文里的意义。如果原文含有足够的信息,则无需补译。

中西文化的差异对翻译的影响

 
  补译隐含的文化信息虽然是为了译文读者更好地理解原文,但是补译却有一个度 的问题,即进行补译的同时,译者不能擅自加人原文所不含的信息。隐含的信息与不 存在的信息或原文无意于传达的信息是有区別的。像前文例子中the Queen of England’s yearly Honoure list等信息不是不存在,而是隐含在原文中,只是因为在源语文化中没 有必要显露而已,像这样的信息是可以适当补译的,但译者不能凭空捏造信息,导致 误译。总之,补译隐含的文化信息既要充分,又不能“过分自由”。把握的原则是: 如果不补译读者就不能准确地理解原文的意义时,就需要将隐含的信息补译出来,但 是惟有真正隐含在原文里的信息才能加以译补。
我司是北京有资质的翻译机构,可以提供出国留学签证文件翻译,例如,本科毕业证英语翻译博士研究生毕业证翻译

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

出生证明有英文还需要公证吗

需要翻译公司盖章认证,而不是公证处公证,需要有资质的翻译公司加盖翻译专用章,骑缝章。


美国EB-3移民文件翻译资质?

我单位的人办理EB-2杰出人才引进移民的时候,我在办公室桌子上见过一个翻译文件袋,366 翻译社,里面有美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date                                             Typed Name

                                                     Address            我知道北京366翻 译社挺不错的,如果你是外地,你可以发邮件,这是个很大的翻译社,在行业内口碑也非常好。



宣武区附近有没有翻译公司?

我猜测,你是办理外国人就业许可证吧,我在办理的时候,看到坐在椅子上等待的人拿的材料都是366翻译社翻译的,还盖得有章,翻译专用章,大家找的都是他翻译的,好像是指定的吧,不是随便翻译社都可以的吧?你先问清楚了,翻译四项我知道:学历,简历,推荐信,无犯罪记录证明文件,有的教师还需要翻译语言成绩,有的不需要


在境外死亡后死亡证明是哪里出的

警察局,死亡证明一般包含:国籍,名字,死亡地点,死亡原因等信息。国外死亡证明翻译认证后,回过注销户口,继承遗产,美国需要三级认证和加拿大需要二级认证,欧洲海牙认证一并翻译,火化证明由殡仪馆开具,一并翻译。


cache
Processed in 0.008462 Second.