愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 灾情编译如何弘扬人文关怀

灾情编译如何弘扬人文关怀

19-10-14 返回列表

  
  在特大的自然灾害前面,党和政府绝非束手无策,灾区人民并不孤独无助, 震灾造成了惨重的人员伤亡,但不能摧毁众志成城的抗灾斗志。灾害无情人有 情,全国各地人民争相加入抗震救灾的行列,世界各国人民纷纷伸出捐款捐物 的友谊之手,人文关怀的温暖驱逐了笼罩在地震灾区的寒冷与恐惧。作为编译 人员,不但应当具有良好的双语(bilingual)基础,而且应当具备源语和目的语 的双重文化背景,处理场景描写时,“把翻译视为双向的文化交流而非单纯的语 码转换”(Mary Snell-Hombey, 2001: 39)。


灾情编译如何弘扬人文关怀

  例文:全国人民发起了规模浩大的人道主义救援活动,人们用卡车装栽方 便面、毯子、衣物和其他凡是能够带上的东西涌向四川。到目前为止,中国红十字会收到来自世界各地的赈灾捐款已经达到了 160亿元人民币,计划将这些 捐款用于购买帐篷、食品等其他日常生活必需品和灾后的重建。
  参与人道主义救援的主体是多样化的,有“全国人民”,也有“世界各地”
  的组织和个人;援助的形式也是多样化的,有捐款的,也有捐物的,还有志愿 参加救助行动的,所有这些风风火火、井然有序的救援皆可归于“人文关怀”。
  由于翻译的本质“是克服语言的障碍,达到不同语言人之间的精神沟通,而这~ 种精神沟通,主要是通过文化层面的交流获得的”,因此,“在具体的语言转换 中,任何一个译者都不能不考虑文化的因素”。编译时应在 用词层面遣染humanitarian operation的自发性以及奉献、博爱的人文精神。翻译公司译者试译:
  A vast, impromptu humanitarian operation has sprung up among the Chinese, with thousands flooding into Sichuan in cars loaded with instant noodles, blankets, clothes and whatever else they could carry. So far the Chinese Red Cross has collected 16 billion RMB in donations raised throughout the world for the earthquake-relief effort and plans to use the money received for tents, food, other daily necessities and in the reconstruction of the affected areas as well.

灾情编译如何弘扬人文关怀

  编译是一种更大程度上的再创造,要求“简洁明晰、语言清新、用词生动、 表达客观”(方梦之,2002: 105)。灾害报道编译是在特定的社会情景下发生的 社会交际行为,己经超越了单纯的语际转换活动,涉及翻译活动过程中改变篇 章结构的动机和限度的问题,编译人员需具有双重的文化视野,并力求在两种 不同文化交流的动态过程中努力成为联系原文作者和译文读者的纽带。作为新 中国成立以来破坏性最强、波及范围最大的一次地震,汶川地震已不是普通的 自然灾难,而是一场国家大灾、人类大难。以编译形式向国外迅速报道灾害破 坏及救援进展情况,是广大新闻传播工作者的光荣职责,通过全面报道全国各 界的抗震救灾实况,能够彰显伟大的民族精神,也便于世界各地人士及时了解 灾情,并以各种形式积极参与抗震救灾。在这种非常情况下,灾害报道的汉英 编译就担负起历史的重任,作为译者应认真分析“原作者的意图以及目的语读 者的期望”(ChristianeNord, 20066: 44)。探讨这一汉英翻译过程中的编译问题, 客观上有利于政治、经济、文化和外交等方面多重目标的实现,体现了应用翻 译的目的,也符合译学研宄的宏观目标。

我司是出国留学,签证,就医,回国证件,提供翻译公司盖章,是各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: ceritfied translation,即翻译认证

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

经济担保书翻译成西班牙语,谁帮帮我?

签证文件翻译很麻烦的,最好找专业的翻译公司,我当初去的时候找的366翻译社挺好的,你可以咨询一下。我现在还有他的翻译社的文件袋。我记得当初翻译完后,他们会给你盖章,签字,这个得是有翻译资质的机构翻译,个人自己翻译不行,望采纳.案例:经济担保书翻译英文版.


签证翻译件需要盖章吗?

问:是否需要翻译翻译专用章? 答:不是必须但最好盖。

具体说明:根据UKVI官网对翻译件的要求以及本人自己的递签经验,翻译专用章不是必须,但必须有翻译声明、翻译资质、联系方式、翻译日期、亲笔签名。


问:文件公章只有汉字,是否需要做翻译件?

答:建议做。具体说明:如果公章上只有汉字的话,建议准备翻译件。

以T4学生签证为例,需要准备翻译件的文件主要有:毕业证、学位证、存款证明,如果未满18周岁,可能还需要准备户口簿、出生证等证件的翻译件;

如果是旅游签证,可能还会涉及在职证明等资料的翻译件。许多高校本身有提供翻译证明服务,

但由于以下三个原因,学校关于毕业证、学位证、在校证明等文书翻译有可能不被签证中心认可:


1.学校公章一般都是中文,没有对应的英文

2.学校文书翻译证明所采用的模板很少按照与原件对应的格式

3.学校文书翻译证明中,往往没有翻译声明、翻译资质,


而这是UKVI官网中明确指出需要的因此,毕业证、学位证等的翻译件,建议就用原件来做翻译件,不要用学校文书服务处给的翻译证明。同样的,银行出具的存款证明,也有可能因为公章只有汉字而不被认可,也需要翻译件。有一个例外是,中国银行的公章是中英文严格对应的,所以中国银行出具的存款证明不需要翻译件。


UKVI关于翻译件的要求及解读:

If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).

 This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);

 and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明); 

and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式). 

It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company. 


综上所述,一份合格的翻译件应当包括:

1.与原件严格对应的、准确的英文翻译(原件中签字或盖章的部分也要翻译出来,并标注signed / sealed)

2.翻译声明(例:I confirm that it is an accurate translation of the original document.)

3.翻译资质(例:Qualification: Test for English Majors - TEM8 ,Certificate No.: xxxxxxxx)

4.翻译者或翻译公司联系方式

5.翻译日期

6.亲笔签名


如果你的签证资料出现以下情况,请准备翻译件:1.原件与翻译证明格式相差过大2.英文翻译不准确3.翻译证明中缺少翻译声明、翻译资质、翻译者联系方式、翻译日期及签名如果你的签证资料符合以下情况,不用准备翻译件:1.原件本身就是全英文文件2.原件中所有中文都有与之严格对应的英文翻译(包括盖章部分也有中英文对照翻译)祝签证顺利!


日本留学,求认可的翻译公司

可以找366 翻译社做啊,他家经过移民局和公安局的认证,想必这样翻译出来的签证文件更为有效吧,具体的我也不太清楚。


谁能介绍一家北京的,有资质的移民文件翻译机构?

建议你找366翻译社,之前找他们翻译过的,所以知道他们的实力和水平,而且他们也是一家有翻译资质的机构。文件的页脚处有翻译员签字和翻译专用章的盖章,已经通过了, ,是移民律师推荐给我的


cache
Processed in 0.010693 Second.