愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 英汉用语习俗对比与翻译

英汉用语习俗对比与翻译

19-10-23 返回列表


  习俗,即习惯和风俗。习俗文化是指在人际交往和社会日常生活中根据民族的风 俗习惯所形成的一种文化。不同的民族在道谢、致歉、告别、打招呼等方面表现出来 的民族习俗各不相同。
  一、英汉见面语对比与翻译
  见面语即人们在见面打招呼时所说的话。由于英汉习俗的差异,英语和汉语中所 用的见面语也存在很大的差异。
  中国人见面经常喜欢问“吃了吗?”如果将它翻译成英语“Have you eaten or not?”外国人听了一定会感到非常茫然。而在英语中,根据见面的场景可以翻译成 “How do you do?” 更好一些。

英汉用语习俗对比与翻译


  汉语中见面打招呼时常喜欢问一些对方的切身生活以表示关心,如年龄、婚姻、 孩子、工资等,这些问题在西方人看来属于私人问题,其他人不应询问。所以要注意 英汉文化上的这种差异,避免被误解为窥探他人的隐私。
  汉语中经常用到的打招呼的话主要有“你吃了吗? ”“你要干什么?” “你要去哪里? ”在汉语里,这几句话没有任何具体的含义,它们只是一种打招呼的方式而 已。但是在英语中“你要干什么? ”(What are you going to do?)和“你要去哪里?” (Where are you going?)却触及英国人的隐私,而“你吃了吗?” (Have you eaten or not?)会让对方误以为你想请他(她)吃饭。因此,英汉语言中的见面语不能简单地直译,而要根据实际情况选用英语中的日常问候语。

       二、英汉礼貌用语对比与翻译
  了解英汉文化中礼貌用语及其表达方式上的差异,能够有效避免翻译过程中出现 的文化冲突,也能更好地保证原文翻译的准确性和合理性。英语中常用的礼貌用语主 要有Excuse me,Please,Thank you等,这些礼貌用语可以用在任何人身上。但是在汉 语文化中,礼貌用语只用于领导、长者或者陌生人。在汉语文化中,关系越是亲密, 礼貌用语用得就越少。如果忽略了英汉文化中的这种差异,就很容易造成尴尬的局 面。有一个经典的例子是说,一个外国人夸赞一位中国姑娘长得很漂亮,中国姑娘礼 貌地谦虚“哪里,明■”,如果将中国姑娘的话直接翻译成“Where, Where”对方听 了不知道会露出怎样吃惊的表情。这里把中国姑娘的话翻译成Thank you就得体多了。 另外,汉语中夫妻之间由于关系密切交谈时通常都用祈使句,句子中不会出现“请” 字,只是说话的语气会委婉些,但是翻译公司译者在翻译成英语时如果也不加示“请”的词(如 Please等),会让人觉得说话的人太专横无理,或是夫妻关系不和谐。

英汉用语习俗对比与翻译

  由于受中国传统文化尊老爱幼观念的影响,汉语表达中常常流露着对老人的尊敬,汉语中经常会说“您这么大年纪……” “您老……”这样的话以表示对老人的尊 敬和优待,但是在英语中,西方人都希望自己永远年轻,人们认为“老”就意味着 “衰老”,他们很忌讳old和aged这样的词,英语中通常用senior来表示汉语中“老” 的意思。。
  英汉习俗上的差异还表现在打电话时用语的不同。中国人一般拿起电话都会说: “喂,您是哪位?您找哪位?我是某某某。”如果直接翻译成英语“Who are you? Iam so-and-so”,对方听到会觉得很莫名其妙。按照西方国家的文化习惯,一般可翻译成 “This is so-and-so. Who is this speaking, please?”

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?

银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?

不需要了,由翻译机构把银行对账单原文上的章翻译出来即可,如果翻译公司负责任一些,可以把银行业务章翻译英文后,仿照原样做成个圆形章的样子,耿有利于签证官识别即可。

银行也不会对翻译公司翻译的银行对账单再盖章、


陶然亭附近哪里有翻译公司?我要办理外国人就业许可证

366翻译社是北京市外国专家局,北京市人力资源和社会保障大厅承认的翻译机构,我以前办理的时候,看到坐在椅子上等待交材料的人都是拿他们的翻译公司盖章的文



无犯罪记录证明也是要翻译的吗?我要移民

跟你你自己情况判断,你可以问你的律师,也可以去官网上看,你可以找366翻译社,我在他们那翻译过,现在还有他的文件袋,我觉得他们还是不错的,不仅翻译十分专业,而且对移民手续比较了解,会给你提供更多帮助的。案例:无犯罪记录证明翻译模板


无犯罪记录证明翻译

新加坡无犯罪记录证明翻译

美国无犯罪记录证明翻译

叙利亚无犯罪记录证明翻译

无犯罪记录证明公证书翻译

荷兰无犯罪记录证明翻译

巴基斯坦无犯罪记录证明翻译

加拿大无犯罪记录证明翻译

德国无犯罪记录证明翻译

澳大利亚无犯罪记录证明翻译

意大利无犯罪记录证明翻译

中国无犯罪记录证明翻译

马来西亚无犯罪记录证明翻译

新西兰无犯罪记录证明翻译




移民加拿大,有一些文件想翻译,谁帮我推荐一个移民局认可的翻译公司?

366翻 译社是移民律师推荐给我的翻译机构,我现在手里还有一个他的翻译文件袋,这是我给你做好的加拿大的移民局对翻译的要求,查看加拿大移民文件翻译原文:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.



cache
Processed in 0.009673 Second.