366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀颐和园路一号北大资源宾馆办公楼1618室
翻译公司的译者在英汉翻译过程中,要根据某个词在原句中的作用、学科领域、搭配关系和上下文来选择 和确定该词的词义。
一、根据词类确定词义
选择词义,首先要辨明该词在原句中的词类,因为同一个词作为不同词类时有不同的意义; 然后再进一步确定其词义。以finance这个单词为例:
1.People who work in banks know about finance.在银行工作的人懂金融。(名词“金融学, 财政学”)
2.The government will finance the building of the new roads with the taxes it collects.政府将
用它所征得的税收为修建新公路提供资金。(动词,“为……提供资金”)
二、根据不同的学科领域或专业确定词义
商务词汇的特点之一是常用词汇的专业化和同一词语的多专业化。如transfer在商务英语里 意思是“转账”而不是“转移”或“调任”;deposit是“存款”而不是“贮存”。又如credit在 商务英语中一般指“信用,贷款,赊购限度”等,而不是“荣誉,信赖”。请看下边例子draw 的含义:
The seller is asked to draw a draft on the Bank of London.买方要求卖方在伦敦银行开立汇 票。(在日常英语中,“draw”意为“取出”,在金融英语中意为“开立票据”)
三、根据词的搭配关系和上下文确定词义
英国语言学家Firth曾说过,理解一个词要看它的结伴关系(You know the word by the company it keeps.)。英语中同一个词在不同的搭配关系、句型或上下文中往往有不同的含义。 如课文中的rich -词在下列搭配中的含义就不同:
rich achievement卓越的成就 rich clothes华丽的衣服 rich jewels昂贵的珠宝rich furniture豪华的家具
在多数情况下,仅靠搭配关系来判断一个词的词义是不够的,还需联系上下文推敲词义, 统观全句或全段才能确定词义。以balance为例:
1.You can withdraw renminbi, perform funds transfers, account balance enquiries and request cheque-books or account statement at the ATM locations.您可通过自动柜员机提取人民币、转账、查询结余、申请支票簿及账户结单。
2.1990 was a bad year for the Soviet economy. It ended with a balance of trade. 1990 年,苏联的经济状况很糟,年底出现了贸易逆差。
balance-词本身就有“差额”和“余额”之分。根据上下文来确定和选择词义,第一句指 的“余额”,第二句则是“差额”。由于有前句‘‘ 1990 was a bad year for the Soviet economy”,可 知其含义为贸易上的“入不敷出的差额”,而不是“盈余的差额”,故将其翻译为“逆差”。
移民美国,哪家翻译公司有移民局要的翻译资质?
我知道一家还行,叫366翻译社,在美国翻译很贵,移民律师给了我的他的号码,我家人出国的时候找他们翻译过的,美国移民局网站有翻译资质的要求,说是必须有资质的机构翻译的材料才有效了,就找的他们,结果就过了,做的文件很漂亮,我看了,下面有他们的签字和盖章.
能做sci吗?生物类的
目前还不能
美国EB-5投资移民翻译哪些材料?
经济担保书翻译成西班牙语,谁帮帮我?
签证文件翻译很麻烦的,最好找专业的翻译公司,我当初去的时候找的366翻译社挺好的,你可以咨询一下。我现在还有他的翻译社的文件袋。我记得当初翻译完后,他们会给你盖章,签字,这个得是有翻译资质的机构翻译,个人自己翻译不行,望采纳.案例:经济担保书翻译英文版.