北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
翻译的一个基本原则是翻译公司的译者不能随意增减原文信息但由于英汉语言的思 维方式、语言文字结构及表达习惯的差异,在翻译过程中有时需要补充某些必要 的词来衔接语义,增补可能出现的语义空缺,使译文更明确,并合乎汉语的表达 习惯,以达到和原文相似的表达效果。增译可以把原文中隐含的内容,尤其是一 些与原文背景相关的信息,用明显的语言形式表达出来,但并没增加意义,而是 增加信息的凸显度。增译的原则是不能无中生有地随意增加语言单位,只是增 加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。专业翻译公司的译者为使译文更加通顺达意,所增补 的语言单位在修辞、结构或语义上是必不可少的,增补后应无画蛇添足之感。
一、增加原文省略的词语
英语中有些词在结构上或语义上可以省略而不影响意义的完整表达,但译成汉语后意义可能含糊不清。为使译文能明确表达原文,北京翻译公司的译者在翻译时需要添加被省略了的词。
例 1: She came to her work once a week-sweeping, scrubbing and cleaning.
译文:她每周来干一次活扫地,擦地板,收拾房间。
分析:译文根据汉语的表达习惯在动词后增加了常搭配的宾语。
例 2 : We won't give up; we never have and never will.
译文:我们不会放弃,我们从没放弃过,将来也绝不会放弃。
例 3 : Matter can be changed into energy, and energy into matter.
译文:物质可以转化成能量,能量也可以转化成物质。
分析:例2和例3的译文都增加了原文在结构上省略的成分。
二、增加必要的连接词
英汉句法结构不同,英语往往在主句的基础上通过分词短语、不定式短语、 介词短语等附加成分表示“时间、原因、条件、让步”等状语意义,还有一些无连 接词的并列句,只用一定的标点符号隔开。北京翻译的译者翻译成汉语时必须根据其所暗含的 意义、关系增加相应的关联词语。
例 1: Heated, solids will change into liquids.
译文:固体如果加热,就会变成液体。
分析:原文是-ed分词作条件状语,译文中增加了表示条件的连词。
例 2: He made many mistakes, bad ones.
译文:他犯了很多错误,而且还是很糟糕的错误。
分析:译文增加了承上启下的连词。
例 3 : Dark surfaces absorb heat; shining surfaces reflect it.
译文:黑暗的表面吸收热,而发光的表面反射热。
分析:原文前后为并列分句,意思上构成对比,译文增加“而”,凸显两者间 的对比关系〇
我是回国留学生,我想做学历认证翻译,可以吗?
英签,户口本翻译,我从网上下载的模板,但听说要翻译公司盖章?
是的,你就去搜索一家,给点小钱让他帮你盖章,我手里有个文件袋,是366翻译社,下面还有宣誓词,有资质的翻译公司的翻译员签字,地址等信息,以前单位统一办理签证用的,你去问问吧,我有同事家人就找他们翻译公司盖章.查看户口本翻译模板。
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
大兴区哪里有翻译公司?
大兴区西红门翻译公司有一家,还给送件上门,我表姐从法国留学回来是找的366翻译社做的学历认证,速度特别快,还有教育部公章,比较正规,你也可以去试试。
越南驾照能换中国驾照吗?
越南驾照翻译不加盖公章是没有效的,你可以去366 翻译社做,我朋友在哪做的,有他们公司的公章,还有翻译材料编号的。我还有个他家的纸袋子