北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
英语中有些词大多是因为语法需要而出现,而汉语中并不需要这些词,可以 在译文中省略不译。这些词主要包括代词、冠词、介词、连词,有时动词也可以 省略。
一、代词的省略
一般说来,代词在英语中的使用要多于汉语。翻译公司的译者在英译汉时,为了符合汉语的表 达习惯,很多代词可以省略不译。
例 1 : If you drive a car, you must wear your seat belt.
译文:如果你开车,就必须系安全带。
例 2 : He put his hands into his pockets and then shook his head.
译文:他把双手插进口袋,然后摇了摇头。
例 3 : We live and learn.
译文:活到老,学到老。
分析:上述三个例句在译文中分别省略了人称代词you,物主代词your和 his,以及表泛指的人称代词we。
二、冠词的省略
汉语中没有冠词,北京翻译公司的译者在英译汉时冠词往往可以省略。
例 1: The sun was slowly rising above the sea.
译文:太阳慢慢从海上升起。
例 2 : The parties to a contract are the individuals or groups concerned.
译文:签署合同的几方是相关的个人或团体。
例 3 : Water changes from a liquid to a solid when it freezes.
译文:水结冰时从液体变成固体。
分析:例1、例2和例3中的冠词或表示独一无二的事物,或表示类别,专业翻译公司的译者均可省略不译。但是带有明显指示意义的定冠词the和带有明显的表示“一个”“一 种”等意思的不定冠词a (an)不可省略。
例 1 : The old man left with out saying a word.
译文:那个老人一句话不说就走了 a 分析:the表特指,a指“一”,译文中不可省略。
例 2 : The taxi driver gets a dollar a mile.
译文:计程车司机每开一英里就赚一块钱。
分析:the表类别,译文中省略不译;两个a都指“一”,不能省译。
例 3 : Those girls are almost of an age.
译文:这些姑娘几乎都是同岁的。
分析:an指“一”,不可省略。
三、介词的省略
汉语简洁明了,对介词的运用不如英语那么频繁。北京翻译的译员英译汉时,表示时间、地 点的介词,尤其是时间、地点在译文中置于句首时,大都可以省略。
例 1 : Smoking is not allowed in the storehouse.
译文:仓库重地,禁止吸烟。
例 2: In London in 1953 smog caused some 2,000 deaths.
译文:1953年伦敦有2000人左右死于烟雾。
例 3 : Now complaints are heard in all parts of the province.
译文:该省各地目前怨声载道。
表示地点的介词如果置于动词之后,在译文中一般不能省略。
例 1: Her daughter-in-law stood by the dining table.
译文:她儿媳妇站在饭桌旁。
例 2 : The naughty kid hid behind the door.
译文:那个淘气的小孩躲在门背后。
例 3 : My jobless uncle stays in my grandparents' house.
译文:我失业的叔叔住在我爷爷奶奶家。 四、连词的省略
汉语重意合《如果将很多形式上必不可少的英语连接词都翻译出来反而会 使译文显得累赘,因此需要省略某些连接词。
例 1 : If winter comes,can spring be far behind?
译文:冬天来了,春天还会远吗?
例 2 : He looked nervous and troubled.
译文:他看上去有些紧张不安。
例 3 : Screams rang out as he jumped to slam die kitchen door.
译文:他跳起来把通向厨房的门紧紧地关上,屋里响起了阵阵尖叫声。
分析:例1省略了表示条件的连接词;例2省略了表示并列的连接词;例3 省略了表示时间的连接词。
五、动词的省略
英语注重语言形式,句子中必须有谓语动词;而汉语是一种意合连接的语 言,语法结构不如英语那么严格。英译汉过程中谓语动词有时省略不译往往更 符合汉语的表达习惯。这些能够省略的动词主要是一些连系动词和一些与具有 动词含义的名词搭配使用的动词。
例 1 : The new machine will prove useful to humankind.
译文:这个新机器会对人类有用。
例 2: She had uncombed hair, dirty dress,and only 50 cents in her handbag.
译文:她头发凌乱,裙子肮脏,手提包里只有50美分。
例 3 : Delivery must be effected as scheduled.
译文:必须在规定的时间内交货。
分析:前两个例句中的动词都是连系动词,例3中的动词与含有动词含义的 名词delivery (传送、投递)搭配,都可省略不译。
签证翻译件需要盖章吗?
问:是否需要翻译翻译专用章? 答:不是必须但最好盖。
具体说明:根据UKVI官网对翻译件的要求以及本人自己的递签经验,翻译专用章不是必须,但必须有翻译声明、翻译资质、联系方式、翻译日期、亲笔签名。
问:文件公章只有汉字,是否需要做翻译件?
答:建议做。具体说明:如果公章上只有汉字的话,建议准备翻译件。
以T4学生签证为例,需要准备翻译件的文件主要有:毕业证、学位证、存款证明,如果未满18周岁,可能还需要准备户口簿、出生证等证件的翻译件;
如果是旅游签证,可能还会涉及在职证明等资料的翻译件。许多高校本身有提供翻译证明服务,
但由于以下三个原因,学校关于毕业证、学位证、在校证明等文书翻译有可能不被签证中心认可:
1.学校公章一般都是中文,没有对应的英文
2.学校文书翻译证明所采用的模板很少按照与原件对应的格式
3.学校文书翻译证明中,往往没有翻译声明、翻译资质,
而这是UKVI官网中明确指出需要的因此,毕业证、学位证等的翻译件,建议就用原件来做翻译件,不要用学校文书服务处给的翻译证明。同样的,银行出具的存款证明,也有可能因为公章只有汉字而不被认可,也需要翻译件。有一个例外是,中国银行的公章是中英文严格对应的,所以中国银行出具的存款证明不需要翻译件。
UKVI关于翻译件的要求及解读:
If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).
This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);
and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明);
and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式).
It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company.
综上所述,一份合格的翻译件应当包括:
1.与原件严格对应的、准确的英文翻译(原件中签字或盖章的部分也要翻译出来,并标注signed / sealed)
2.翻译声明(例:I confirm that it is an accurate translation of the original document.)
3.翻译资质(例:Qualification: Test for English Majors - TEM8 ,Certificate No.: xxxxxxxx)
4.翻译者或翻译公司联系方式
5.翻译日期
6.亲笔签名
如果你的签证资料出现以下情况,请准备翻译件:1.原件与翻译证明格式相差过大2.英文翻译不准确3.翻译证明中缺少翻译声明、翻译资质、翻译者联系方式、翻译日期及签名如果你的签证资料符合以下情况,不用准备翻译件:1.原件本身就是全英文文件2.原件中所有中文都有与之严格对应的英文翻译(包括盖章部分也有中英文对照翻译)祝签证顺利!
北京做单身证明翻译认证的认可的翻译公司
北京做单身证明翻译认证的认可的翻译公司
北京做单身证明翻译,用于外国人与中国人结婚,需要单身证明在国外开具后经所在国使领馆认证后,再交由北京民政局认可的翻译公司翻译并盖章认证后方可有效。
请点击查看各个国家的单身证明翻译案例:http://www.366translation.cn/a/152
回国落户,出生证明翻译公证
回国落户,出生证明翻译公证,公证指的不是去公证处公证,而是有资质的翻译机构翻译认证,即翻译后盖章,骑缝章,对翻译的内容准确性认定。
新西兰移民文件翻译,求认可的翻译公司,急急急
我小姨去新西兰是找的366 翻译社做的移民文件翻译,规模很大,你要不是北京的也不用担心,他可以给你发电子版,也可以寄快递,我小姨当初就是,我给办的,一切顺利(新西兰要求翻译资质,翻译盖章,你要提前跟他说,看这里:http://www.366translation.cn/a/4642.html)