愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 翻译技巧中省译法的运用

翻译技巧中省译法的运用

19-12-09 返回列表

  所谓“翻译技巧”就是对语言差异的“灵巧”处理。若源语和目标语差异较 大,译文要获得理想的传播效果,就必须讲究表达的技巧和方法。实际上,翻译 的技巧就是变通的技巧,是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达原 文思想内容的技能。

翻译技巧中省译法的运用


  从心理学范畴来说,技能是在个体身上固定下来的自动化的行动方式,是通 过练习获得的能够完成一定任务的动作系统。它以长期反复“操作训练”的方 式为人所掌握,是可以后天获得的东西。英汉翻译技巧是翻译工作者在长期的 英汉翻译实践中总结出来的在英语原文和汉语译文之间实现信息传递的一系列 方法和手段的概括。在英汉翻译过程中灵活运用各种翻译技巧有助于完整、准 确地传递原文信息,并能使译文更加优美。每种翻译技巧都有其存在的语言学 基础,对技巧的深人了解可以帮助北京翻译公司的译者在类似情况下触类旁通,更灵活地使用技 巧,甚至打开思路,创造出新的方法。

  增加和省略是一对相互排斥的概念,但专业翻译公司的译者可在翻译中可以互为补充,相辅相成。 原文有所省略,译文就应当有所增补;若原文太过繁复,译文就当有所取舍。与 増译法不能随意增加原文信息的原则相对应,运用省译法的前提是保证原文语 义完整、信息准确。汉语以“意合”为特征,英译汉时,如果将原文中必不可少的 词语和结构逐一翻译出来,有时会不符合汉语表达习惯或使译文显得累赘,因此 在翻译的过程中要将一些原文需要而译文中却是多余的词语或结构加以省略。

  语义性省略,翻译公司的译者在进行英汉翻译时,有些词即使不翻译出来意思也很明确,翻译出来反而显 得多余或是不符合汉语的表达习惯,这种情形下,需要采用省译法。  例 1 :Today,a good part of people suffers from malnutrition or from undernour?ishment.

  译文:如今,有相当一部分人营养不良或营养不足a
  分析:此句若译成“如今,有相当一部分人承受着营养不良或营养不足的痛 苦”会显得累赘,省略后译文更简洁明了。
  例 2 : What would happen if the population were to continue doubling in volume every 50 years?
  译文:假如世界人口每50年翻一番,情况会怎样?
  分析:如果将in volume在译文中翻译出来会显得多余。
  例 3 : Job applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
  译文:有工作经验的求职者优先录取。
  分析:译文中省略了 over those who had not,比译成“有工作经验的求职者比 没工作经验的求职者优先录取”简洁,更符合汉语的表达习惯。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

求澳洲移民材料翻译公司,(急)

我是在366 翻译社做的,我一下就记住这个名字了,数字的名字很奇怪,但是翻译速度很快,比我块多了,我现在手里还有当时的翻译文件袋,他有移民局认可的翻译专用章的,是有资质的翻译机构。当时我是自己翻译的,找他帮忙盖章,后来自己懒得翻译了,尤其是银行流水单,眼睛都要瞎掉了,后来就丢给他了,他有那个澳大利亚移民局要求的翻译资质(NAATI翻译资质章)


哪里有可以做美国死亡证明的翻译公司?

我司是国内政府部门认可的有资质的翻译公司,加盖国内政府部门认可的翻译专用章,按照要求提交骑缝章和营业执照复印件盖章和翻译资格证,符合办理美国死亡证明翻译件和认证书以及国外火葬证明翻译的要求,详情点击链接查看案例。


越南驾照能换中国驾照吗?

越南驾照翻译不加盖公章是没有效的,你可以去366 翻译社做,我朋友在哪做的,有他们公司的公章,还有翻译材料编号的。我还有个他家的纸袋子


我想出国看病,你们可以翻译病例等医学文件吗?

可以,我们可以做病例,病史,病理报告,化验单等医学资料翻译,查看案例:病历翻译模板,诊断证明翻译模板,处方笺翻译模板


cache
Processed in 0.007657 Second.