北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
语言是思维的载体。不同的语言代表着不同的文化背景和思维方式,不同 的思维方式制约着语言的表达方式。英汉两种语言在词汇构成、词性、表达习惯 方面有相似之处,但也存在巨大差异。汉语的语法结构和造句规律不同于英语, 有时需要翻译公司的译者在译文中改变原文词语的词性,即“词性转换”,才能有效传达原文的 准确意思。词性转换是在忠于原文信息的前提下,将原文中某些成分或词性的 词转换成其他成分或其他词性的词,其目的是为了确切表达原文的语义内容,并使译文符合汉语表达习惯。一般而言,北京翻译公司的译者在英译汉过程中的词性转换几乎可以在所有词性间进行。其原则是无论怎样转换,务必使译文自然流畅、清晰易懂。
在英汉两种语言中,名词都占绝大多数,英汉翻译过程中也时常将其他词性 的词译成汉语的名词。
1.动词转换成名词
例 1: The plan aims at reducing road accidents.
译文:这个计划的目的在于减少道路事故。
例 2: Bright colors characterize his paintings.
译文:他绘画的特点是色彩明亮。
例 3 : The girl impressed her mother-in-law favorably with her vivacity and sense of humor.
译文:那个女孩以活泼和幽默感给她婆婆留下了极好的印象。
2.形容词转换成名词
例 1: They did their best to help the sick and the old.
译文:他们尽了最大努力来帮助病人和老人。
例 2 :They were considered insincere.
译文:他们被人认为是虚伪的人。
例 3 : John was eloquent and elegant but soft.
译文:约翰有口才有风度,但是很软弱。
3.代词转换成名词
例 1 : Our room is on the first floor and yours on the second.
译文:我们的房间在一楼,你们的房间在二楼。
例 2: The result of this experiment is much better than those of previous ones.
译文:这次实验的结果比前几次的实验结果都好得多。
例 3 : I walked a while on the pavement, but a subtle, well-known scent - that of a cigar--stole from some window.
译文:我在辅道上散了会儿步,可是一股淡淡的、熟悉的香味一雪茄烟味一 从一扇窗子里飘散出来。
4.副词转换成名词
例 1 : My brother is physically weak but mentally sound.
译文:我弟弟身体虽弱,但心智健全。
例2: This group has not done so well ideologically, however, as organizationally. 译文:但是,这个小组的思想工作没有他们的组织工作做得好。
例 3 : Such details must be dimensionally correct.
译文:这些零件的尺寸必须准确。
加拿大签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
我司是专业做加拿大签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求加拿大大使馆签证对翻译的要求是:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
加拿大签证翻译那些文件?点击链接查看
美国签证文件翻译公司,求推荐
我是在366 翻译社做的,我一下就记住这个名字了,数字的名字很奇怪,但是翻译速度很快,比我块多了,我现在手里还有当时的翻译文件袋,他有移民局认可的翻译专用章的,是有资质的翻译机构。当时我是自己翻译的,找他帮忙盖章,后来自己懒得翻译了,尤其是银行流水单,眼睛都要瞎掉了,后来就丢给他了,他有那个美国移民局要求的翻译资质(章)
澳洲移民文件翻译,有资质的翻译公司,急急急
澳洲移民局翻译要求的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。366翻译社有naati和catti资质,翻译页脚处会加上签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的翻译公司,望采纳。
哪里有可以做香港死亡证明的翻译公司?