北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、译成被动句
英语中的被动句有些可以译作汉语的被动句。但汉语中被动关系的表达方 式很丰富,除了“被”之外,“于”“受”“遭”“给”“为……所”“予以” “加以”等词 也可以表示被动关系。故而,翻译公司的译者在英译汉时可以根据汉语的表达习惯选用恰当的表 达方式。
例 1: The optimists believe that defeat is not their fault: circumstances,bad luck, or other people brought it about. Such people are not bothered by defeat.
译文:乐观主义者认为失败不是他们的错:环境、运气不好或其他人都可能 造成。这些人从不为失败所困扰c
例 2: The old woman’s nerves are certainly very much shattered, and she requires rest.
译文:老妇人的神经的确受了很大的损伤,她需要休息。
例 3 :The famous hotel was practically destroyed by the big fire.
译文:这家著名的旅馆几乎被这场大火全部毁灭。
二、译成主动句
1.主语不变,省略被动词
英译汉时,如果被动语态体现的是主语的情感或感受,或并非强调被动动作,或专业翻译公司的译者译成汉语时没有表示被动关系的词也通顺,这时可以保持主语不变,省略 体现被动关系的词
例 1: The sense of inferiority that he acquired in his childhood has never been totally eradicated.
译文:他在儿童时期留下的自卑感还没有完全消除。
例 2 : My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.
译文:我的脚拴牢在这个底座上,不能移动。
例 3: The whole country was armed overnight.
译文:全国一夜之间武装起来了。
2.主语不变,译作汉语的判断句
当英语中的被动语态着重于对事物的状态、过程或性质等加以描写时,其作 用与系表结构类似,北京翻译的译者可以翻译成汉语中的判断句“是……的”
例 1 :The liouse was built of wood in 1960.
译文:这座木房子是1960年修建的。
例 2 : This decision to retreat was not taken easily.
译文:撤退的决定不是轻易能做出的。
例 3 : Printing was introduced into Europe from China.
译文:印刷术是从中国传入欧洲的。
3.原文的主语译作宾语
翻译公司北京的译者翻译英语被动语态时,可将原文中的主语即受动者译成宾语,如果原文有施 动者,则将施动者译作主语,施动者不明确时可以增加泛指性的词语(人们,大家等)作主语。
例 1 : A new way of displaying date has been given by electronics.
译文:电子技术提供了一种显示日期的新方法。
例 2: Mr. Smith cannot be deterred from his revenge plan.
译文:(人们)不能阻止史密斯先生实施他的复仇计划。
例 3 : It would be astonishing if that loss was not keenly felt.
译文:如果(人们)不强烈地感受到损失,那就奇怪了。 4.译作无主句
英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,翻译时往往译成汉语的 无主句,原句中的主语一般译成宾语。
例 1 : Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.
译文:已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
例 2: The unpleasant noise must be immediately put an end to.
译文:必须立即制止这种讨厌的噪声Q
例 3 : New sources of energy must be found, and this will take time.
译文:必须找到新的能源,这需要时间。
我有一些出国留学的文件想翻译,找谁呢?(补充:我自己也可以翻译,单,但是怕不准)
可以找366 翻译社的,在海淀桥那很方便,你自己翻译国外大学不承认的,他们需要翻译资质的,翻译专用章需要备案,翻译员还要签字,总之,自己翻译不可以的(你至少要找翻译 公司帮你出资质)
马来西亚签证翻译哪些文件?及格式
美国EB-1移民文件翻译资质?
我单位的人办理特殊人才引进移民的时候,我在办公室桌子上见过一个翻译文件袋,366 翻 译 社,里面有美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name
Address
北京做翻译认证认可的翻译公司
北京做翻译认证_认可的翻译公司有哪些?
分为出国,国外认可的翻译资质,和国外的文件翻译成中文,在中国使用,中国政府部门认可的翻译公司的翻译认证.
国外翻译认证,美国加拿大称之为official translation,澳大利亚新西兰称之为NAATI翻译资质,欧洲,,例如英国德国,认可的翻译资质叫sworn translation、和第三国非英语国家的,都须包含以下内容:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
国内翻译认证,比如北京,对翻译资质的要求通常包含:翻译公司营业执照+翻译资格证,原件复印件+翻译件盖骑缝章。常见的证件有: