北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
英语和汉语都有被动语态,但在语态使用上存在一定差异,英语中被动语 态的使用非常广泛,当不必指出施动者,或无从确定主语,或为了便于连接上下 文,均可采用被动语态;而汉语中被动语态用得较少,即使主语和动词之间存在 被动关系,也常常较少用“被”字体现出来。另外,英语中被动语态的表现形式 比较单一,可以表达积极信息,也可以表达消极信息;而汉语中的被动关系可以 通过多种形式体现,且大多与负面信息相关。专业翻译公司的译者在英汉翻译过程中,往往需要根据原文语境和汉语表达习惯酌情处理被动语态。
It + be + v-ed + that特殊被动句的翻译。英语中,有一类被动句是以it作形式主语,后面的that从句作真正的主语, 翻译公司的译者翻译时通常译成主动句,有时不加主语,有时需加上“人们”“大家” “我们”“有 人”等不确定主语。
例 1 : It is well known that smoking is harmful to health.
译文:大家都知道吸烟有害健康。
例 2: During the inquiry,it was discovered that her death had not been an accident.
译文:在调查中,人们发现她并非死于意外事故。
例 3 :It is reported that several suspects escaped.
译文:据报道,几个嫌疑人逃跑了。
英译汉时不需要增加主语的常用句型如下:
It is reported that...据报道
It is said that. ...据说
It is supposed that...据推测
It was told that. ...据说
It may be said without fear of exaggeration that可以毫不夸张地说
It must be admitted that. 必须承认
It must be pointed out that...必须指出
It will be seen from this that. .由此可,见
有资质的翻译公司北京的译者在英译汉时需要增加主语的常用句型有:
It is asserted that...有人主张
It is believed that...人们相信
It is generally considered that...大家(一般人)认为
It is well known that…大家知道(众所周知)
It will be said. 有人会说
合作流程是什么?
请点击翻译流程图
我有一些法庭证据需要翻译,哪里有法院认可的翻译公司?
可以去366 翻译社,一般的机构也能做翻译,但是好像得是法院认可的翻译公司,我以前在美国有一个官司在美国法庭用的他们,是笔译,翻译的可以的,有一些关键材料需要说的很清楚,一次通过,后来我在北京的法院打官司也是他们给翻译的,法庭证据翻译可以联系他们,
1.法院商事裁判文书上网告知书翻译英文模板,2.法院传票翻译英文模板,3.法院民事调解书翻译英文模板
英国签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
我的企业宣传片,你们能听译吗?
可以,我们做过大量的视频、音频,多媒体文件翻译,还可以上字幕