愚人-匠心-服务,欢迎来到366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 英语翻译形容词和副词的转译

英语翻译形容词和副词的转译

19-12-13 返回列表

  词性转换,是指翻译公司的译者在翻译过程中,原文中的某一个词语译成目的语之后,不再 以原来的词性出现,而是转变成别的词性,譬如由动词转变为名词。汉语和英语 都有动词、名词、形容词、副词、代词等词性,但搭配形式、可充当的句子成分、能 表达的语意信息都大不相同,即两种语言的词性系统不完全对应。此外,汉语和 英语的句子结构和表达习惯也不同,机械地把汉语中的某一种词性译成英语中 的同一种词性,往往是行不通的。因此,专业翻译公司的译者在汉译英过程中,必须适当改变汉语某 些词语的词性,部分情况下甚至需要改变句法结构,转而采用英语读者所习惯接 受的词性和结构,这叫“译意不译形,换形不换意”。转变词性的目的是使译文 清晰自然,通顺流畅,更加忠实地表达原文的思想内容。汉语使用动词频繁,汉 译英的词性转换最重要的一项就是把动词转译成英语的各种词性,同时也包括 名词、形容词、副词等词性之间的相互转换。

英语翻译形容词和副词的转译


      形容词和副词的转译
  1.形容词转译为名词
  英语中名词使用频率很高,北京翻译公司的译者为了使译文更加地道,需将汉语的形容词转译为 英语的名词。
  例1 :我们依赖水和空气生存,而它们是不可替代的。
  译文:We depend on water and air; there are no substitutes for tliem.
  分析:“不可替代的”转译为名词短语no substhute。:
  例2 :这条路;f艮宽,可容纳许多辆汽车并行。
  译文:The road can be used by many cars due to its width.
  分析:“宽”转译为名词width。
  例3:在桂林,清澈的江水与柔和的山头如影随形。
  译文:In Guilin, the clearness nf the water accompanies the softness of the rocks.

      分析:“清澈”“柔和”分别译为clearness和softness。
  2.副词转译为形容词
  汉语的动词在转译为英语的名词后,修饰动词的副词相应地转化为形容词。

       例1:北京的人们非常关注国际形势。
  译文:There is an intense interest among Peking people in lhe international situation.
  分析:副词“非常”转换为形容词intense

英语翻译形容词和副词的转译

  例2:只有充分发挥农民的主观能动性,他们才能充分利用机器来增产。

       译文:Only when we give full play to farmers’ initiative can they make full use of machine to increase the output.
  分析:副词“充分”转换为形容词full。
  例3 :这本书生动地描写了古希腊人的日常生活。
  译文:The book gives a good picture of everyday life in ancient Greece.
  分析:随着动词“描写”转译为名词picture,副词“生动地”转译为形容词good。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电366翻译139-1123-0511

翻译问答

翻译质量如何控制?

请点击翻译质量控制图,同时也看一下翻译须知


我翻译公证材料,你可以吗?

可以,我们是超过20家公证处指定的翻译公司


我最简单,我只是和外国人结婚,请问如何办理?

翻译单身证明即可


我们是保密行业,通讯类的你能做吗?

能做,我们有过通讯行业的千万级别的翻译案例


cache
Processed in 0.003552 Second.