愚人-匠心-服务,欢迎来到366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 汉语主动句的英译

汉语主动句的英译

19-12-13 返回列表

  汉语多采用主动语态,翻译公司的译者在英译时有时需改用被动语态。这种语态的转换,概括 起来出于以下几种原因。
  一、动作执行者不明
  例:家家屋顶上都装了供沐浴用的太阳能热水器。
  译文: A solar heater is installed on the roof of every house providing hot water for the shower.
  分析:原文主题“家家屋顶上”处在主语的位置上作主语,但若译成英语则成了地点状语,此句若直译成英语则成了倒装句;另外,“谁来装”不知道,也无 关紧要,重要的是太阳能热水器已经装在“家家屋顶上”。因此,译文应用“a solar heater”作主语,谓语动词也要相应使用被动语态。


汉语主动句的英译

  二、强调动作承受者的重要性
  英语里常常运用被动结构把动作承受者(人或者事物)作为句子的主语,以 突出其地位,强调其重要性。因此,汉译英时,往往将此类汉语主动句译为英语 的被动句,把原文的宾语译成译文的主语。
  例:我国各族人民每年都要热烈庆祝十一国庆节。
  译文:National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year.
  分析:北京翻译的译者由于翻译时换用了被动语态,原文中的宾语,即动作的承受者“国庆 节”,在译文中处于主语的位置,其重要性也因此得以强调a
  三、加强上下文的连贯性
  英语中,常常为了上下文的连贯和句子间的衔接紧密自然而运用被动结构。北京翻译公司的译者在汉译英时,常常将此类汉语主动句变换为英语的被动句。
  例:口试时,问了很多个问题,她全都答对了。
  译文:She was asked many questions in the oral exam, all of which were correctly answered.
  四、交际需要
  英语常出于礼貌上的考虑而采用被动语态,不说出主事者,尤其是第一人 称,多见于讲话、通知、请帖等,使语言措辞得当、语气委婉。专业翻译公司的译者在汉译英时也往往将 此类汉语的主动语态变换为英语的被动语态。
  例:来宾请出示入场券。
  译文:Visitors are requested to show their tickets.

汉语主动句的英译

  五、惯用语的固定翻译
  汉语中有许多习惯用语,从语态上来说是主动语态,但英译时通常使用被动 语态,在表达方式上,可充分利用以作形式主语的句型。这类句子有的是以 “人们”“有人”“大家”等作主语;有的看似是无主句,有的则是句子里的独立结构,如“据悉”“应该说” “必须指出”等等。
  例1:大家都知道,氢是最轻的元素。
  译文:It is generally known that hydrogen is the lightest element.
  例2:据说核电站正在筹建中。
  译文:It’s said that nuclear power plants are under preparation for construction.

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电366翻译139-1123-0511

翻译问答

能做sci吗?生物类的

目前还不能


你们提供翻译发票吗?

提供北京市国税局通用机打发票,不是增值税专用发票,看清楚,不是专票,翻译行业目前还没有增值税专用发票,不可用于抵扣进项,只可以作为费用支出票,请知晓,预计到2016.9开始营业税改增值税普通发票。


我公司希望找一些外派翻译员去国外,你们能提供吗?

酌情判断,一事一议。


我最简单,我只是和外国人结婚,请问如何办理?

翻译单身证明即可


no cache
Processed in 0.281084 Second.