愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 汉语主动句的英译

汉语主动句的英译

19-12-13 返回列表

  汉语多采用主动语态,翻译公司的译者在英译时有时需改用被动语态。这种语态的转换,概括 起来出于以下几种原因。
  一、动作执行者不明
  例:家家屋顶上都装了供沐浴用的太阳能热水器。
  译文: A solar heater is installed on the roof of every house providing hot water for the shower.
  分析:原文主题“家家屋顶上”处在主语的位置上作主语,但若译成英语则成了地点状语,此句若直译成英语则成了倒装句;另外,“谁来装”不知道,也无 关紧要,重要的是太阳能热水器已经装在“家家屋顶上”。因此,译文应用“a solar heater”作主语,谓语动词也要相应使用被动语态。


汉语主动句的英译

  二、强调动作承受者的重要性
  英语里常常运用被动结构把动作承受者(人或者事物)作为句子的主语,以 突出其地位,强调其重要性。因此,汉译英时,往往将此类汉语主动句译为英语 的被动句,把原文的宾语译成译文的主语。
  例:我国各族人民每年都要热烈庆祝十一国庆节。
  译文:National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year.
  分析:北京翻译的译者由于翻译时换用了被动语态,原文中的宾语,即动作的承受者“国庆 节”,在译文中处于主语的位置,其重要性也因此得以强调a
  三、加强上下文的连贯性
  英语中,常常为了上下文的连贯和句子间的衔接紧密自然而运用被动结构。北京翻译公司的译者在汉译英时,常常将此类汉语主动句变换为英语的被动句。
  例:口试时,问了很多个问题,她全都答对了。
  译文:She was asked many questions in the oral exam, all of which were correctly answered.
  四、交际需要
  英语常出于礼貌上的考虑而采用被动语态,不说出主事者,尤其是第一人 称,多见于讲话、通知、请帖等,使语言措辞得当、语气委婉。专业翻译公司的译者在汉译英时也往往将 此类汉语的主动语态变换为英语的被动语态。
  例:来宾请出示入场券。
  译文:Visitors are requested to show their tickets.

汉语主动句的英译

  五、惯用语的固定翻译
  汉语中有许多习惯用语,从语态上来说是主动语态,但英译时通常使用被动 语态,在表达方式上,可充分利用以作形式主语的句型。这类句子有的是以 “人们”“有人”“大家”等作主语;有的看似是无主句,有的则是句子里的独立结构,如“据悉”“应该说” “必须指出”等等。
  例1:大家都知道,氢是最轻的元素。
  译文:It is generally known that hydrogen is the lightest element.
  例2:据说核电站正在筹建中。
  译文:It’s said that nuclear power plants are under preparation for construction.

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

北京做翻译认证认可的翻译公司

北京做翻译认证_认可的翻译公司有哪些?

分为出国,国外认可的翻译资质,和国外的文件翻译成中文,在中国使用,中国政府部门认可的翻译公司的翻译认证.


国外翻译认证,美国加拿大称之为official translation,澳大利亚新西兰称之为NAATI翻译资质,欧洲,,例如英国德国,认可的翻译资质叫sworn translation、和第三国非英语国家的,都须包含以下内容:

The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)

1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)

2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)

3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)

4.The translator's signature; (翻译人员签字;)

5.The date of the translation; (翻译日期;)

国内翻译认证,比如北京,对翻译资质的要求通常包含:翻译公司营业执照+翻译资格证,原件复印件+翻译件盖骑缝章。常见的证件有:

经常翻译的证件有:


营业执照翻译件,开户许可证翻译件,身份证翻译件,户口本翻译件,房产证翻译件,护照翻译件,国外驾照翻译件,学历证书翻译件,学位证书翻译件,成绩单翻译件,结婚证翻译件,离婚证翻译件,单身证明翻译件,无犯罪记录证明翻译件,个人信用报告翻译件,简历翻译件,病历翻译件,来往信函翻译件,银行流水翻译件,银行存单翻译件,公证书翻译件,体检报告翻译件,疫苗本翻译件,出生证明翻译件,死亡证明翻译件,核酸检测报告翻译件等等.  点击即可查看翻译案例,以上文件要求有资质的翻译机构翻译盖章后方可有效。


北京做单身证明翻译认证的认可的翻译公司

北京做单身证明翻译认证的认可的翻译公司


北京做单身证明翻译,用于外国人与中国人结婚,需要单身证明在国外开具后经所在国使领馆认证后,再交由北京民政局认可的翻译公司翻译并盖章认证后方可有效。

请点击查看各个国家的单身证明翻译案例:http://www.366translation.cn/a/152




澳大利亚雇主担保移民需要什么翻译资质?

无非就是收入证明,学历,专业证书,户口本翻译件之类的,如果你在澳洲本土翻译,那需要NAATI翻译资质,如果在中国翻译,则需要catti翻译资质,还有翻译员签字,盖章,我是在一个印有3 6 6翻译社的文件袋子上看到的,可以在中国北京找这种资质的翻译机构做澳大利亚移民文件翻译。、


澳洲移民局翻译要求的原文是:

Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。


如果您想去澳大利亚,您需要了解澳大利亚签证翻译哪些文件?澳大利亚签证翻译资质?点击查看链接。



我有一些法庭证据需要翻译,哪里有法院认可的翻译公司?

可以去366 翻译社,一般的机构也能做翻译,但是好像得是法院认可的翻译公司,我以前在美国有一个官司在美国法庭用的他们,是笔译,翻译的可以的,有一些关键材料需要说的很清楚,一次通过,后来我在北京的法院打官司也是他们给翻译的,法庭证据翻译可以联系他们,

1.法院商事裁判文书上网告知书翻译英文模板,2.法院传票翻译英文模板,3.法院民事调解书翻译英文模板



cache
Processed in 0.007312 Second.