翻译政策汇总

出国_回国_政策汇总_发布平台

加拿大认证翻译件(公证和认证)的解释

去Passport Office给孩子入籍领新护照的朋友可能有过一个小小的意外经历:拿着孩子出生证的国内翻译公证件,或者在加拿大找公证员做的翻译公证件去领取护照,但是被告知不接受,只认可认证翻译件(Certified Translation)。本以为文件准备得很充分,但是结果还是得多跑一趟,并且多支付一次翻译费用。


经常有人找我们翻译文件的时候,提的要求是翻译公证或者问我们能否做公证。甚至有不少客户先跑去公证员那做了所谓的“翻译公证”,被拒收后再来找我们做认证翻译,并且感叹:”早知道直接找你们了,白花了翻译+公证费!“ 这都是由于大家对公证和认证翻译的概念没搞清楚,不仅浪费了金钱和时间,事情还没办成。今天就基于我们对翻译和公证的理解,做一些说明,希望能对大家有所帮助。

我们的经历中,在中国做很多事情都需要公证,比如买房需要单身证明公证:


事实上,我的一个朋友因为买房被要求提供单身证明的公证,在已婚的状态,拿着一个工作单位提供的未婚证明,去北京的一个公证处成功做了未婚公证。我赞同hgs508上面的回答,实际上公证处不知道或者无法查询或者根本就不会去查询你的婚姻状态,它所做的只是根据申请人自己的声明来做一个公证。

这也许颠覆了你对公证的看法,按很多人的理解(包括我自己以前的理解),公证是一个很严肃的事情,公证过的文件感觉最具权威性,真实性,正确性。事实上公证确实是一个严肃的事情,但是如果被公证人做了虚假声明或者陈述,那么这份公证书上的内容就谈不上真实了。到这里,是不是可以理解为,公证员可能无法去核实你所陈述的事情的真实性,他们能证实的是你确实陈述了什么,这也许更接近我们一般理解的“见证”这个词的含义?事实上看看加拿大的公证公司的业务范围也简介说明了这一点。

接下来我们来看看加拿大的公证员他们的主要业务是哪些呢(图片来自互联网):


公证处的业务范围翻译过来是房屋买卖,个人计划文件(比如遗嘱等),公证,认证和法律服务。


这两家宣传的业务范围包括:遗嘱,房屋买卖,委托书,声明,副本公证,宣誓书(affidavit)等。


这家显然是华人的公证公司的业务里面包含:房地产买卖,按揭,宣誓书,授权书,单身证明(同样,我认为公证员应该没有足够的能力和权限去中国或者加拿大查询一个人的婚姻状况), 本地及国际文件公证。

上面的几家公证公司(Notary Public),他们的业务并不包括翻译或者说翻译公证!公证和翻译是两种截然不同的职业和业务,极少有公证员同时又是翻译协会的成员,即使某个公证员同时是翻译协会的会员,那么他自己翻译的文件,自己再做公证(affidavit)也是无效的。那么通常的做法是让公证公司的一个其他员工翻译一下,然后公证员来做宣誓书(affidavit)公证。类似与下面的情况:


经查询,STIBC上并没有一个名叫Eli三个字母开头的中译英方向的翻译员(certified translator和associate translator),也就是说,图中的翻译员的中英语水平和普通人员可能并无太大区别。不管公证员的中英语水平多高,他不需要也不会去看翻译员翻译的文件是否有不对的地方。公证员公证的是翻译员的宣誓书(也就是翻译员在公证员面前声明自己翻译了这份文件)。

上面的这份出生证明的翻译公证书,没有翻译印章的内容(原件上清晰可见,即使不可见按忠实于原文的规则也应该注明Illegible),这也能在一定程度上说明普通人员和认证翻译员(certified translator)在翻译规范和翻译水平上可能存在差距,有时候会导致翻译件和原件意义不一致。

下图是中国公证处的一份出生证明的涉外翻译公证:


中国的涉外公证员很难具备翻译的水平,通常的做法是把翻译和公证分开,翻译的事情外包给翻译公司。但是我们看到的上图里面并没有翻译员的签名。也就是说,同一个人的文件送到同一个公证处,可能是同一个翻译公司的不同译员完成的,而译员的水平很难有保障(中国的翻译员虽然有分级制度,但公证处提供的翻译件里面根本就没有翻译员的签名,另一方面加拿大方面并不认可中国的翻译员资质),并且不同的翻译员翻译的同一个中文名称可能会出现不同的英文。公证员拿到翻译件以后,可能并不具备检查英文翻译件的能力。事实上,也确有因为涉外公证中翻译内容出错而对簿公堂的案例。我们也遇到过客户在国内的公证件翻译错误,需要重新翻译的情况。这皆是因为中国没有翻译员认证资质体系,而公证处也无法保证翻译的准确性(当然他们有责任保证,但出于各种原因可能出现错误)。

对于提供的非英法文文件来讲,加拿大都需要提供翻译件而不是公证件。举例来说,如果移民申请人A,在新西兰工作过一段实间,要求提供新西兰工作的时间段的无犯罪证明,只要这个证明是英文的,那么A不需要翻译也不需要公证即可直接提交。上面我们通过BC的一些公证公司的业务范围举例,说明公证处的业务也不是翻译。所以华人经常把翻译公证放在一起是不太合适或者说没有必要的。

那么什么情况下需要翻译加公证呢?


上图截自加拿大移民局IRCC官网。蓝色部分解释了什么是affidavit(宣誓书)。高亮部分是解释如果翻译件由认证翻译员提供,则不需要affidavit。在翻译是由非认证翻译员提供的情况下,公证affidavit是必须的(这种情况下,您需要支付翻译费和公证费),这就是翻译+公证的情况,而且这种翻译公证件不一定能得到认可(参考文章前段的出生证明翻译,还有比如某些行业协会的学历证明文件等)。换句话说,认证翻译件(certified translation)已具备足够的法律效力,不需要再去公证,并且认可程度更高。


认证翻译员的信息是可以在CTTIC下属的各省翻译协会网站查询到的。翻译员是有翻译方向的,比如中译英方向和英译中方向,翻译员按认证的翻译方向提供的翻译件才具备法律效力;在非认证的翻译方向,即使是一名认证翻译员做出的翻译件也是没有认证效力的。比如一名具有英译中认证资质的认证翻译员提供的中国结婚证(中译英)的翻译,与普通人的翻译效力是一样的,需要同时附上经公证的affidavit;仅具有中译英方向认证的翻译提供的翻译件才是认证翻译件。因此在查找认证翻译员时,非常重要的一点是确认翻译员的认证翻译方向!

以下是笔者的翻译资格查询情况和证书:


Registered with ICBC 表示可以翻译ICBC需要的文件比如驾照等。而ICBC官网提供的翻译员列表里面并没有注明翻译方向,也就是说列表中更多的是英译中方向的会员(母语为中文的更易获得英译中的会员资格),并不具备翻译中国驾照的资格。

看到这里您可能有些晕了,没关系,您只需要记住一点:所有提交政府或各部门机关的中文文件,找中译英认证翻译员!


总结一下:在加拿大,如您需要提交翻译件给各政府部门、行业协会等,您只需要找中译英方向的认证翻译员,他们提供的翻译件是具有全加拿大最高认可等级的翻译件。除非是提交高院的文件(这种情况需要认证翻译员做affidavit)外,您不需要找公证员,不需要花费翻译费+公证费,认证翻译员即可一站搞定,再也不要花冤枉钱啦!

http://www.366translation.cn/a/5052.html点击这个链接,查看北京翻译认证认可的翻译公司

cache
Processed in 0.006880 Second.