北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、增加量词
英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而翻译公司译员在汉语往往要加人量词。
A red sun rose slowly from the calm sea.-轮红日从平静的海面冉冉升起。
另外,英语中的某些动词或动作名词,在翻译成汉语的时候往往需要增加一些表示行为、动作量的动量词。
Wait for me. I will be right back.等我一?下,我马上就回来
二、增加概括词
概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有概括词,而翻译的时 候却需要加人使意思明确,并更符合汉语的表达习惯,同时省略英语中的连接词。
The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.这个 大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。
三、增加承上启下的词
For mistakes had been made,bad ones.因为已经犯了许多错误,而且还是很严重的错误。
四、增加修饰语
英语句子中的某些副词,在翻译成汉语的时候,可以适当地增加修饰语,以达到 强调的作用。
Basically, the theory, proposed, among other things, that the, maximum speed p?ossi- ble in the universe is that of light.就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度。
五、增加定语
在英译汉时,翻译公司译员在练习中有时候可以对原文中的某些名词或名词性的结构适当地增加定语成 分,以提高其可读性,或者给读者可能不熟悉的内容提供背景知识。
I read his /Vogrew an<i Poverty,and went to a' meeting of Hyndman’s Marxist Demo- cratic Federation.我看了他的《进步与贫闲》,也去参加了海德门的马克思主义组织“民主联盟”举行的会议。
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译公司,可以提供各单位认可的:身份证翻译盖章,普通话资格证书翻译