北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、异化译法
异化译法就是在译文中保留原文里的文化意象,或按字面直译。如crocodile tears 一词,用异化译法可以译成“鳄鱼的眼泪”,汉语保留了原文“鳄鱼”和“眼泪”的 意象。
最早用异化译法将crocodile tears译成“鳄鱼的眼泪”的翻译公司译者实际上是冒了一次 险,因为汉语里原本没有这种表达法,也就是说鳄鱼的眼泪并不是中国文化里的一个 意象,读到这个词组的中国人并不会把它和虚伪的意思挂上钩,因此这个译法完全可 能不被中国读者所接受而成为死译的例子。但是实践证明,中国人终于接受了这个译 法,“鳄鱼的眼泪”也就成了佳译。能否使用异化译法,译者需要具备以深厚的语言 文化功底为基础的直觉和判断力,要能够判断得出原文的某个意象是否易于被译人语 文化的人民所接受。文化翻译中应该多做这样的尝试,处理得好的话,译文可以保留 源语文化的民族特色,同时又可以丰富译人语语言和文化。如果是译文读者难以理解 和接受的意象,则不应采用异化译法,而需要尝试其他译法。如果有人把a literary Li?on (著名文学家 ) 直译成“文学狮子”, 恐怕不大会被中国文化所接受,这一译法最 终可能会被淘汰。这是因为中国人一般不会用凶猛的野兽来形容儒雅的文人。
请看以下的例子:
I) cowboy 牛仔
2)Trojan horse祷洛伊木马
3)golden age黄金时代
4)soap opera 肥阜剧
5)dark horse 黑马
6)hot dog 热狗
7)sour grape 酸葡萄
8)honeymoon 蜜月
二、归化译法
归化译法亦称对等译法,即用译人语里的文化意象未敢代原文里的文化意象,或 用译人语既有的词汇来翻译,如把shed crocodile tears译成汉语里现成的词组“猫哭老 鼠”,原文的“鳄鱼”变成了汉语的“猫”,此句还增加了一个意象,即哭的对象“老 鼠”。归化译法属于意译。
Shed crocodile tears译成“猫哭老鼠”,可以使译文完全中国化,没有半点翻译的痕迹。有许多人是赞同这种译法的。但“猫哭老鼠”是一句非常口语化的习语,只在 文学作品和某些非正式的文体里才使用,而crocodile tears在英语里的使用范围则比较 广,译者应当注意这一点。既然“鳄鱼的眼泪”已广为中国读者所接受,而且成为汉 语的一部分,那么就这个例子而言,应尽量采用异化译法,除非用“鳄鱼的眼泪”使 得上下文不自然,有牵强之感。然而像lion’s mouth这个词组,则不宜用异化译法译成 “狮口”,而最好归化成“虎口”或“虎穴”。因为如前文所说狮子在中国文化中不具 有老虎所形成的意象,并且汉语已有“虎口”“虎穴”等词汇,译成“狮口”就不像 “鳄鱼的眼泪”那么有新鲜感而较易于被读者接受。
归化法经常用来翻译习语,例如:
1.as poor as a church mouse 穷得像叫花子13)fish in troubled waters 混水摸鱼
2.drink like a fish 牛饮
3.Where there is a will,there is a way.有志者,事竟成。
4.Make hay while the sun shines.趁热打铁。
加拿大签证材料翻译哪些?在校证明翻译,在读证明翻译,计算机登记证书翻译英语
出国带药,医生不给开诊断证明怎么办?
出国带药过海关,医生不给开诊断证明怎么办?医院有义务开具适当的诊断证明,医生不给开,那您要考虑这个医院是否有承担责任的能力了,大型三甲医院都可以开,医生也会有这个自信,没有这个自信的人才不愿意开。或者要求不合理,医院拒绝开具。那您就要酌情换一家医院就医了。有了诊断证明,您才可以带药,或者留学生请假,延期等。
能做sci吗?生物类的
目前还不能
成绩单翻译,学校的章怎么弄?美国留学
我以前在366翻译社翻译的稿件,他们会截图你学校的教务处的学籍章,并翻译出来在下面,然后下面盖他们的翻译专用章,还有翻译员签字,他们会把翻译出来的章也做成圆形的,你可以在网站里搜索一下他们的翻译案例。成绩单翻译案例
澳洲移民文件翻译,有资质的翻译公司,急急急
澳洲移民局翻译要求的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。366翻译社有naati和catti资质,翻译页脚处会加上签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的翻译公司,望采纳。