北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
总的来说,科技文体的翻译呈现出以下的特点:
1、专业词汇的要求高 这在前文中已有说明,故不赘述。
2、要求译者熟悉一定的语言程式、文章体例和用词习惯在进行科技文体,尤其是应用性科技文体的翻译时,翻译公司的译者往往需要遵循约定俗成 的规矩,按一定的程式或语言模式进行翻译,否则难免有不专业的感觉。如:
Unless otherwise stated (specified).-
除另有说明(规定)外,……
Reference is made to...
请参阅
What is claimed is:
本专利权利要求范围:
This standard relatedto...
本标准关于(涉及)……
This standard applies to (does not apply to)...
本标准适用于(不适用于)…… preferred embodiment 最佳实施方案 hereby特此,由此 hitherto迄今,至今 heretofore在此之前
3、要求译者适应科技文献多样化的特征
科技文献资料品种繁多,文献可分为三个级别,即第一手、第二手、第三手资料, 它们之间是层层加工的关系,译者应当能进行翻译和利用。文献级别和阅读对象不同, 翻译的类型也就不同,可以全译、节译、编译或译要。由于文献的内容随着科学发展 而发展,翻译还必须能够创造新的词汇,以适应人类新的认知水平。此外,文献资料 的来源十分广泛,英语资料很可能转译自非英语语言,可能存在语法上的问题,可能 有印刷上的问题,甚至可能出现数据或材料上的误差。译者必须尊重事实,在翻译时 参考多方面的资料,尽量予以核实,如果有存在疑问的地方,可以用译注的形式加以 说明,切不可为了 “忠实于原文”而以讹传讹Q在遇到“距今……”“……以前”这 样的时间状语时,尤其要注意核实一下原作的创作日期和翻译日期之间的间隔,必要时予以说明。
4、要求译者能够适应科技文章复杂的文体特征科技文献多样化的特点决定了它文体的复杂性,译者必须能够适应不同的体裁风 格。因为不同的体裁往往针对的是不同的读者群,因此不应将绘声绘色的科幻小说风 格带到科技论文中,也不应把科普文章译得艰难晦涩。我司是北京有资质的翻译机构,可以提供移民签证文件翻译,例如,签证材料翻译模板,户籍证明翻译,您可以查询澳大利亚留学翻译材料 等
哪里有可以做加拿大死亡证明的翻译公司?
签证要求有资质的翻译公司_使馆认可的翻译公司_哪里有?
我司是专业做签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,使馆要求是:
Every translate documents must include:(每一份翻译文件都必须包含:)
All translated documents must bear the following information:
所有的翻译文件都必须包括以下信息:
a) Full name of translator
翻译者的全名
b) Name of the organisation where translator works
翻译者所在单位的名称
c) Full address and contact details of the organisation
该单位的地址和联系方式
d) Details of qualification of the translator
翻译者的证书的详细信息
e) Signature of the translator
翻译者的签字
f) Date of the translation
翻译日期
Applicants CANNOT undertake translation of their own documents. All translated documents must be professionally presented on A4 size paper.
房产证翻译后还需要公证吗?
退休证明需要翻译吗?加拿大签证