愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 翻译技巧:如何突出体现句法特征的语用功能?

翻译技巧:如何突出体现句法特征的语用功能?

19-10-05 返回列表


  陆俭明(2002: 1-3)曾特别强调乔姆斯基的一个重要观点,认为“各民族、 各地区虽语言各异,但有相同的原则,即人类语言存在着普遍语法,存在着共 性,而语言之间的差异只是参数不同而已”。在典籍英译的过程中,应当重视对 汉语语法特点的探讨,也需要考虑英汉两种语言的共性,这是一个直接关系到 兼语式的英译能否真正对号入座寻求对等的问题。

翻译技巧:如何突出体现句法特征的语用功能?



  一、谓语动词使令居多

  古代汉语中这一类兼语式占据相当大的比例,主要特点是,前一个动词通 常是“使”“令”“遣”“命”等含有“使令”意义的动词构成兼语式的重要标志。 含有“使令”意义的动词,要求后面的宾语做出某种行为或者发生某种变化, 前一动词的宾语作为兼语同时担任后一动词的主语。

  例1郑人使我掌其北门之管。(《左传?崤之战》)

  杞子从郑国派人向秦国报告说:“郑国人让我掌管他们国都北门。”如果偷 偷派兵来袭击,郑国就可以拿下。原文中的“北门之管”比喻军事要地或守御 重任。“我”作为兼语是“使”的宾语同时又担任“掌”的主语。翻译公司的译员在汉英翻译时, 可以使用make somebody do something将这两个意思组合在一起。笔者试译:

  The State of Zheng made me station at the north gate of the capital city.

  二、无主兼语自成一类

  古代汉语中的兼语式在很多情况下,句子的主语并不出现,可以称之为无 主语句兼语式。由于汉语中的动词“有”和“无”是一种比较特殊的兼语现象, 主要用来肯定或否定某一客观存在的事物和现象。例如,《石壕吏》中的“有吏 夜捉人”、《诗经》中的“无草不死,无木不萎”以及《孔雀东南飞》中的“莫 令事不举”等。

翻译技巧:如何突出体现句法特征的语用功能?



  例2有梓人款其门。(《柳宗元?梓人传》)

  “有梓人款其门”的意思是“有个木匠师傅敲响了他的大门”。从句法上看, 该句子没有主语,翻译成英语时是否需要增补主语取决于译文所追求的表达效 果。根据原文的情节,那个木工师傅敲门的目的是想找一间空房子租住,考虑輕兼吾整又歷到这个“梓人”是第一次出现,英译时不必把“有”译出,成为There was a carpenter knocking at his door,而直接用“梓人” a carpenter作为主语即可。笔者试译:

  A carpenter knocked at his door 或者 A carpenter came and knocked at his door.

我司是北京有资质的正规翻译机构,如果需要出国留学、签证文件翻译等,例如户口本翻译身份证翻译护照翻译银行流水翻译等,请联系我们

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

回国落户,出生证明翻译公证

回国落户,出生证明翻译公证,公证指的不是去公证处公证,而是有资质的翻译机构翻译认证,即翻译后盖章,骑缝章,对翻译的内容准确性认定。


哪里有可以做美国死亡证明的翻译公司?

我司是国内政府部门认可的有资质的翻译公司,加盖国内政府部门认可的翻译专用章,按照要求提交骑缝章和营业执照复印件盖章和翻译资格证,符合办理美国死亡证明翻译件和认证书以及国外火葬证明翻译的要求,详情点击链接查看案例。


我是来中国工作的外国人,我想办理外国人就业许可证,可以找你翻译吗?

可以,我是被北京人力资源和社会保障局,北京市外国专家局认可的翻译机构





我想在中国开办企业,都翻译什么材料?

法人需要护照翻译件,工商,税务,银行都会用到


cache
Processed in 0.007674 Second.