愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 古典文学难句翻译技巧

古典文学难句翻译技巧

19-10-09 返回列表

  一、不定组合造成异构同形
  不定组合造成异构同形是指句式内部的组合关系的不确定导致异构同形, 并有可能因此而形成歧义结构。在这样的结构中,动词后面跟有两个名词,既 可以构成双宾语结构,也可以构成单宾语结构,即动词后面的第一个名词担任 第二个名词的定语。在典籍汉英翻译的过程中,尤其要根据原著含义对动词的 用法加以区分。例如,鲁国国君说“一人者好分人财”的本意是说他的“一个 儿子喜欢分给人财物”即“把财物分给别人”,但依据古代文言文的语法规则, 也可以理解为“分人的财物”。这样就很容易产生歧义,需要根据原文的语境加 以推定。类似的还有“饮赵盾酒”,字面上既可以理解为“给赵盾喝酒”,又可 以理解为“喝赵盾的酒”,但原著的意思是“晋灵公赐给赵盾酒喝”,翻译公司译员在汉英翻译 时对于此类问题就需要特别小心。


古典文学难句翻译技巧

  二、词序变动带来理解障碍
  词序变动带来理解障碍的问题主要是指词序的变动造成了主谓结构与兼语 式的同形,但在理解上却容易引发歧义。这种结构的典型模式是“主语+请+动 词”,实践中可能因情况不同而变成主谓句或兼语式。例如,“王请度之”字面 上可以理解为“王请求考虑它”或“请王考虑它”。如果理解为“王请求考虑它”, 汉英翻译时就要按主谓结构来处理,如果理解为“请王考虑它”,翻译时就应该 按照兼语式的规范来进行,使用动词不定式。典籍汉英翻译的过程中,借助于 虚词或语序调整的方法可以使原本隐藏的语法层次和关系明朗化。尤其值得一 提的是倒装语序,如宾语前置(“古之人不余欺也”)、定语后置(“马之千里者, 一食或尽粟一石”)、状语后置(“贫者语于富者曰”)、主谓倒装(“丰年留客足 鸡豚”)等。1.6成分省略致使语义混淆古代汉语中成分省略的情况普遍存在,不但会影响现代人准确理解古文原 著的含义,也会由此引发歧义,给典籍汉英翻译带来相当的困难。中国典籍经 常省略的成分包括主语的省略,如“廉颇为赵将,(廉颇)伐齐,大破之”;谓 语的省略,如“三人行必有我师焉,择其善者而从之,(择)其不善者而改之”; 宾语的省略,如“项伯亦拔剑起舞,常以身翼蔽沛公,项庄亦不得击(沛公, 介词的省略,如“今以钟磬置(于)水中,虽大风浪不能鸣焉”。要特别注意 介词宾语省略以后,该介词可能和其他词构成形式上的双音节词而引发歧义。

古典文学难句翻译技巧

  例如“相如既归,赵王以为贤大夫”中的“以为”实际上是“以……为”。在典 籍汉英翻译的过程中,对于原著中的省略成分首先要做到心中有数,然后确定 作为目的语的英语文本应该相应地省略还是补全被省略的成分,以确保译文的 准确。

我司是北京有资质的翻译公司,如果需要移民,签证等证件翻译,例如营业执照翻译英文,请联系我们

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

我是想出国移民,你们被移民局认可吗?

认可,我们提供official translation (美加),sworn translation(欧)和NAATI(澳新)翻译资质,案例:移民文件翻译


我想在中国开办企业,都翻译什么材料?

法人需要护照翻译件,工商,税务,银行都会用到


越南驾照能换中国驾照吗?

越南驾照翻译不加盖公章是没有效的,你可以去366 翻译社做,我朋友在哪做的,有他们公司的公章,还有翻译材料编号的。我还有个他家的纸袋子


马来西亚签证翻译哪些文件?及格式

马来西亚签证翻译哪些文件?根据不同的需求,旅游签证,商务签证,翻译不同的文件.学位证,学历成绩单,出国带药病例翻译,婴儿回国办户口,马来西亚出生证明翻译,马来西亚驾驶照翻译公证,回国换中国驾照,等等。


1683094598277967.


cache
Processed in 0.007981 Second.