北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、数的错误
单复数使用错误最明显的表现是没有做到一致。原著提到“交闻文王十尺, 汤九尺,今交九尺四寸以长,食粟而已”,是说“我听说文王身长十尺,汤身长 九尺,我曹交有九尺四寸多高,只知道吃饭罢了”。赵译(P. 269)为I hear that King Wen was ten foot tall and Tang nine. I am nine foot four inches tall, yet I have done nothing but eat millet,姑且不说古代尺寸和现代英语尺寸转换的问题,foot 和inches -个用单数,一个用复数,显然是不配套的表达,应该统一使用复数 形式以求数的一致。应用翻译理论的首要任务就是要求翻译公司的译者从功能方面去分 析翻译过程中的语言学和心理语言学的因素以及词形变化等等。因此,“富贵 不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫”的译文(P. 131) Hecannot be led into dissipation by wealth and rank, nor deflected from his aim by poverty and obscurity, nor made to bend by power and force一all this is characteristics of a great man 中,all this is characteristics 显然应改用复数形式 all these are the characteristics并加上定冠词the以表示特指其性格特征。
二、冠词误用
冠词问题主要表现为不该使用或不必使用冠词的地方用了定冠词,不合乎 英语的习惯表达。原文“今夫鉾麦,播种而耰之,其地同,树之时又同,浮然 而生,至于日至之时,皆熟矣”意思是说“以大麦为例,播了种,耕了地。如 果土地一样,种植的时间一样,便会蓬勃地生长起来,一到夏至便都成熟了”。 赵译(P. 253 )为 Take the barley. The seed is sown and covered in the same place and at the same planting time. The barley will all grow luxuriantly and it will ripen by the summer solstice.在Take the barley中,由于barley并非特定的事物,无须在前 面加the,同时,还应在barley后面加上as an example,意思才算完整。既然是 “很多种子”在一起种植并加以比较,The seed is sown就理应使用复数形式。it will ripen也要相应地改为they will ripen,而by the summer solstice中的定冠词the 也属多余。
三、逻辑不严
逻辑思维不严谨导致用词不准确。原文说“故凡同类者,举相似也,何独 至于人而疑之?圣人与我同类者”意思是“所以,一切同类之物,无不大体相同,为什么一讲到人类便产生怀疑了呢?圣人也是我们的同类”。赵译(P. 253) ^ Thus things of the same kind are all similar. Why should we have doubts when it comes to man? The sage and I are the same kind.由于 same 的东西一定是 similar,而similar的东西则不一定是same的,原译应该为look much alike以突 出外观的相似性。此外,为确保译文表达得完整和严密,The sage and I are the same kind后面应加上of people才能使句子显得完整,或者至少从语言的层面应 该改为are of the same kind才合乎英文的表达。否则,英语读者很难猜到这里究 竟是“什么同类的东西”。
如果想了解英语翻译价格,请联系我们
英国签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
有资质的翻译公司翻译成绩单
我司是专业做留学生签证的正规翻译机构,是有资质的学历,成绩单翻译公司,可以做翻译公证盖章,得到使馆签证处和国外大学的认可,翻译资质赋予文成绩单上,宣誓盖章签字,点击前方成绩单翻译链接查看案例。
翻译准确性声明
Certificate of Accuracy
I, ______________________, hereby certify that I am a translator with the Beijing JWZY Education Science And Technology Co., Ltd., a legally established professional English translation service provider qualified to provide translation services between Chinese and English. I am fluent (conversant) in the English and Chinese languages. I have translated the enclosed Chinese documents into English, and hereby certify the translations to be true and accurate to the best of my knowledge, ability and understanding of the documents attached.
Signed by: __________________________
Name: _____________________________
Translation Seal of Beijing JWZY Education Science And Technology Co., Ltd
Date: May, 7th, 2018
澳大利亚雇主担保移民需要什么翻译资质?
无非就是收入证明,学历,专业证书,户口本翻译件之类的,如果你在澳洲本土翻译,那需要NAATI翻译资质,如果在中国翻译,则需要catti翻译资质,还有翻译员签字,盖章,我是在一个印有3 6 6翻译社的文件袋子上看到的,可以在中国北京找这种资质的翻译机构做澳大利亚移民文件翻译。、
澳洲移民局翻译要求的原文是:
Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。
如果您想去澳大利亚,您需要了解澳大利亚签证翻译哪些文件?澳大利亚签证翻译资质?点击查看链接。