愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 翻译中文化意象的理解与误解

翻译中文化意象的理解与误解

19-09-23 返回列表


  文化因素中内容最丰富也最难处理的恐怕还要算是文化意象的翻译。历史发展状 况及生存环境等的不同,造成了文化差异,使得不同的民族对于相同的形象会产生不同的甚至完全相反的联想。反之,对于同一种现象,不同的民族有时却会用很不相同 的形象来表达。有些形象更是某个民族所独有的,比如中国的龙和凤。这些形象已不 再是普通的事物,而是具有了特定的文化内涵,成为文化意象。


翻译中文化意象的理解与误解


  由于历史文化的差异,一个民族的文化意象常常不能被另一个民族所理解和接受。 比如中西方人对于狗的看法基本上可以说是相反的。西方人对狗的感情不亚于对人的 感情,说某人幸运时就说他是个lucky dog,说人总有出头之日时就说Every dog has his clay,比喻“欲加之罪,何患无词”时就说Give a dog a bad name and hang him,均以狗 喻人,而且用指人的he或she,不但自己爱狗,而且要求别人也爱,说Love me, love my dog (爱屋及乌)。而中国人向来对狗没有什么好感,虽然现在学习西方,养狗的人 多起来,人们对狗的看法也在变化,但总体上是不好的,仍然会自觉或不自觉地流露 在语言里。如“狗血喷头” “狗屁不通” “狗急跳墙” “狗仗人势” “狗胆包天” “狐朋 狗友” “狼心狗肺” “狗腿子”“狗崽子”“走狗”“丧家狗”“狗眼看人低”“狗改不 了吃屎”“猪狗不如”“狗嘴里吐不出象牙”,等等。这样一来,狗就在中英两种文化 中形成了截然不同的意象。由于狗的“恶劣”形象在中国文化里根深蒂固,要为狗 “正名”是很不容易的,所以要把西方文化中狗的意象原封不动地译人中国文化,恐 怕是非常困难的事情。反过来,西方人也不能接受中国人对狗的那些看法。

  再比如形容“豪饮”,英美人说drink like a fish,因为他们觉得鱼一刻离不开水, 用鱼来形容一个人喝得多最贴切;而中国人却说牛饮,因为牛体庞大,用牛来形容豪 饮再恰当不过。另外如形容睡得熟,英美人说sleep like a log,因为他们觉得一根木头 直挺挺的,最能形容熟睡;中国人却说睡得像死猪,因为唯有死猪最能生动地表现睡 得深沉的姿态,而木头却可以用来形容感觉不灵敏的人,所以汉语有“木然”“麻木” “木头人”等等说法。诸如此类的文化意象,如果直接翻译到另一种文化里,很可能 会失去原有的生动性而变成死译。

  更有些文化意象是受到语言文字的影响而产生的,成为本民族文化里的独特现象, 在另一个语言文化里是不存在的,或是完全相反的意象。比如中文里的“蝠”与 “福”谐音,所以“蝠”喻指幸福,而蝙蝠也就成为一种祥瑞的动物^国画和传统雕 刻里常有蝙蝠,以示吉祥。可是英文的bat则与幸福风马牛不相及,非但如此,西方 人还认为蝙蝠是一种丑陋、凶残的动物。而且根据西方童话的传说,蝙蝠还是个两面 派。说在鸟兽大战时,蝙蝠见鸟将赢,便自称是鸟,前往助战,不久见兽将赢,又称 己为兽,前往助战。最终鸟兽不分胜负,停战言和,蝙蝠遂被鸟兽双方所唾弃。

翻译中文化意象的理解与误解


  上面这些例子说明,人们常常会不理解甚至误解其他文化里的意象,所以文化意 象到了译人语中可能会产生错位,达不到它们在原文里所表达的那种意义和效果。那么如何翻译文化意象便成了翻译公司文化翻译里最重要的问题之一。
我司是北京有资质的翻译机构,可以提供移民签证文件翻译,例如,加拿大永久居民翻译,加拿大身份证翻译

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

签证翻译件需要盖章吗?

问:是否需要翻译专用章? 答:不是必须但最好盖。

具体说明:根据UKVI官网对翻译件的要求以及本人自己的递签经验,翻译专用章不是必须,但必须有翻译声明、翻译资质、联系方式、翻译日期、亲笔签名。


问:文件公章只有汉字,是否需要做翻译件?

答:建议做。具体说明:如果公章上只有汉字的话,建议准备翻译件。

以T4学生签证为例,需要准备翻译件的文件主要有:毕业证、学位证、存款证明,如果未满18周岁,可能还需要准备户口簿、出生证等证件的翻译件;

如果是旅游签证,可能还会涉及在职证明等资料的翻译件。许多高校本身有提供翻译证明服务,

但由于以下三个原因,学校关于毕业证、学位证、在校证明等文书翻译有可能不被签证中心认可:


1.学校公章一般都是中文,没有对应的英文

2.学校文书翻译证明所采用的模板很少按照与原件对应的格式

3.学校文书翻译证明中,往往没有翻译声明、翻译资质,


而这是UKVI官网中明确指出需要的因此,毕业证、学位证等的翻译件,建议就用原件来做翻译件,不要用学校文书服务处给的翻译证明。同样的,银行出具的存款证明,也有可能因为公章只有汉字而不被认可,也需要翻译件。有一个例外是,中国银行的公章是中英文严格对应的,所以中国银行出具的存款证明不需要翻译件。


UKVI关于翻译件的要求及解读:

If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).

 This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);

 and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明); 

and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式). 

It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company. 


综上所述,一份合格的翻译件应当包括:

1.与原件严格对应的、准确的英文翻译(原件中签字或盖章的部分也要翻译出来,并标注signed / sealed)

2.翻译声明(例:I confirm that it is an accurate translation of the original document.)

3.翻译资质(例:Qualification: Test for English Majors - TEM8 ,Certificate No.: xxxxxxxx)

4.翻译者或翻译公司联系方式

5.翻译日期

6.亲笔签名


如果你的签证资料出现以下情况,请准备翻译件:1.原件与翻译证明格式相差过大2.英文翻译不准确3.翻译证明中缺少翻译声明、翻译资质、翻译者联系方式、翻译日期及签名如果你的签证资料符合以下情况,不用准备翻译件:1.原件本身就是全英文文件2.原件中所有中文都有与之严格对应的英文翻译(包括盖章部分也有中英文对照翻译)祝签证顺利!


我翻译公证材料,你可以吗?

可以,我们是超过20家公证处指定的翻译公司


澳洲移民188投资移民翻译那些文件?

能证明你财力的那些文件,资金证明,纳税证明,公司的要营业执照翻译件,合同翻译件,资产负债表翻译件,利润表翻译件,审计报告翻译件,这个要问你的移民律师,他会给你全部准备好,每个州不一样,每个人情况也不同,所需要的材料也不同,我当时听律师的,仍然补充了材料,别幻想一次搞定,不可能的,移民官为了彰显自己工作重要性也会适当的挑一点问题让你补一次材料的,我找的是北京的366 翻译社翻译的,他在每页的翻译件的页脚都添加了翻译的宣誓词,和盖章,就是移民局要求的那个翻译资质替代NAATI,挺好的,我现在手里还有翻译档案袋。(注:澳洲本土需要NAATI翻译资质)


美国签证翻译都翻译哪些文件?

美国签证翻译翻译哪些文件?留学签证,移民签证,旅游签证,翻译公章盖章,即翻译资质,请参考:

1589685969526450

美国移民局对翻译资质的翻译公司这样要求:

Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date                                             Typed Name /Address 



cache
Processed in 0.007806 Second.