北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、折中译法
折中译法就是提炼出原文所要表达的意思,并舍弃文化意象,如将crocodile tears 译成“假惺惺的眼泪”。折中译法也是一种意译法。
,
上文所述用归化译法翻译带有意象的文化词汇,虽然改变了原文的意象,但还是 用其他的意象来代替,在一定程度上保持了原文的风格和生动性,而折中译法则完全 舍弃了生动形象的文化意象,应该是在异化和归化两种方法都不可能或不太恰当的情 况下再使用。比如上文所说的a literary lion,如果直译为“文学狮子”很难为中国读 者所接受,而归化译法也难运用,因为汉语里找不到其他可接受的意象来取代原文的 意象。汉语里虽有两个意象“巨匠”和“泰斗”,但要说a literary licm是“文学巨匠” 或“文学泰斗”,却是过其实,并不准确。a literary lion意为a celebrated author,所 以译成“著名文学家”或“著名作家”较为妥当。折中译法是在不得已的情况下而化 去了原文的意象,是文化意象翻译中的下策。
请看下面的例子:
1) bad sailor容易晕船的人
2) wet blanket不受欢迎的人
折中译法有时也像异化译法那样能够创造出新的表达法,如scout —词在英语文化 里指训练儿童的组织,汉语译为“童子军”,既译出了原文的意思,又创造了一个汉 语新词。
二、音译法
有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意 义,这时常常需要把原文的发音直接转换成译入语里相同或相近的语音,这种翻译方 法叫做音译法,比如trust译成“托拉斯”、pudding译成“布丁”,等等。当然翻译时 应该首先考虑前几种译法,尽量避免使用音译法。
由于英语已经取得了无可替代的国际语地位,而中国又正以开放的姿态学习和借 鉴西方的科技和文化,因此今天中国人越来越多地了解西方世界,这种状况必然造成 英语借词多于汉语借词的现象。请看下列英语借词的例子:
1) sofa 沙发
2) Jupiter 朱庇特
随着中外交流的逐渐扩大,汉语也有一些文化词汇通过音译进人了英语,如qi (气)、yin (阴),yang (阳),像现今流行于英美等西方国家的feng shui (风水)也采 用汉语拼音气”没有译成“air”或“breath”,“阴”和“阳”没有译成“negative” 和 “positive” 或 “feminine” 和 “masculine”, “风水”没有译成 “wind and wa- ter”等等,而是采用了音译,这是因为这些词汇具有特定的文化内涵,不是指的具体 的物质,翻译公司译员用直译方法都难以表达它们的内在含义。这种具有强烈文化特征的词汇,其译文对于 原文的损失是不可避免的,但是由于中西文化日趋融合,西方读者对它们的理解也将 越来越深刻,正如我们已经习惯于称pizza为“匹萨”,不必再把它译成“意大利馅 饼”一样。已经进人英语词典的汉语词汇还有:
1) 炒杂碎 chop suey
2) 磋头 kowtow
我司是北京有资质的翻译机构,可以提供移民签证文件翻译,例如,邮件翻译,微信截图翻译 等
推荐一家能盖章的翻译公司,快快快
我是找的 366 翻译社,这家翻译是美国签证认可的翻译机构,下面有盖章,我现在还有他的文件袋,当初花了300,我当时坐在那等,1个小时就好了,给了两套,一套签证,一套给学校,电子版也给我了
保险公司认可的翻译机构
保险公司认可的翻译机构有哪家?我司成为客户翻译过国外医院病例文件,工伤鉴定,出生证明,死亡证明,银行账单等文件,翻译后盖章认证,得到保险公司的审查通过。
房产证翻译后还需要公证吗?
北京可以翻译国外驾照的翻译公司
国外驾照翻译 不加盖公章是没有效的,你可以去366 翻译社做,我朋友在哪做的,有他们公司的公章,还有翻译材料编号的。要不然车管所不认可,我在车管所见过那个翻译公 司的纸袋子