愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 如何依据表达目的介词省略不译

如何依据表达目的介词省略不译

19-10-04 返回列表

  

  翻译公司的译员在典籍汉英翻译的过程中,如果按照对等的原则将汉语中的介词相应地译 为英语中的介词,非但不能达到预期的修辞效果,反而显得更为累赘,甚至有 违句法,则应当以不译为宜,放弃一一对应,实现原语文本含义的完整传递。 德国的斯内尔霍恩比也认为,翻译是一种“跨文化的事件”,不能拘泥于文字 层面的对等(MarySnell-Homey,2001: 39)。


如何依据表达目的介词省略不译


  例1:河曲智叟无!应。(《列书?汤问》)

  根据“愚公移山”的故事,“无以应”也作“亡以应”,意思是指河曲智叟 “不知道该怎么应答或没有办法回答”,原因是“无话可说” had nothing to say, 结果是“没有回答” made no reply,让人回味和反思“河曲智叟”为何“无以应” 这样一个局面。通过两者对比不难看出,翻译成made no reply显得更为客观真 实,省略原文介词之后的表达效果反而更好。当然,考虑到故事渲染“智叟” 落得个“哑口无言”的尴尬下场,还可以使用was struck dump来增强戏剧性效果。原文的介词在此不译为英语中相应的介词,效果反而更好。笔者试译: Zhisou, the old wise man from Hequ, was struck dump.

  例2:或问土曾西曰:“吾与子路孰贤? ”(《孟子?公孙丑上》)

  曾子的孙子曾西非常敬佩子路,当有人问起他,“您和子路哪一个更贤德 呢?”曾西回答说连他自己的爷爷曾子都非常敬畏子路,他自己又怎能和子路相比。 赵题陶等(1999: 55)的译文是 Someone asked Zeng Xi,“how do you compare with Zilii?”。赵译釆用直译,使用动词进行对比。但笔者以为,赵译将you变成 了 compare的执行者,而非原著里面“被比较”的对象。因两人对比实际上是 个人道德修养和品行等方面的比较,故更倾向于使用形容词。另外,原文中的 “吾子”属于尊称,相当于“您”,介词“乎”没有实际的意义,主要用来引进 动作“问”的对象。类似的句子还有“穆公访诸蹇叔”,可以直接说Duke Mu visited Jianshu,较之使用介词译为 Duke Mu paid a visit to/called on Jianshu 更为 简洁。为此,原文中的“问乎”应直接译成英语中的“问” ask,不宜再添加其 他的介词,以免画蛇添足。笔者试译:

  Someone asked Zeng Xi, <4Who is more virtuous, you or Zilu?>5 例13汉卒十余万人皆入睢水,睢水左之不流。(《史记?项羽本纪》)

如何依据表达目的介词省略不译



  原文描写睢水之战的惨烈场面。汉王刘邦率大军五十六万伐楚,岂料形势 急转直下,反为楚王项羽团团围困。在后退的过程中,汉军士兵被杀不计其数, 士卒十多万人被赶进睢水加之尸体填塞,睢水都被堵塞,不能向前流动。杨宪 益、戴乃迭的译文是 Some hundred thousand soldiers of Han were cut down and their bodies thrown into the Sui, blocked the flow of the river.(杨宪益等,2004: 47)。文中的介词“为”相当于现代汉语中的“因为”,用于引进原因。由于“皆 入睢水”和“为之不流”之间的逻辑关系十分明了,前因后果非常清楚,也就 是说堵住水流的不仅有“尸体”也还有“活人”。基于此,将“睢水为之不流” 译成英语时,就无须在被动语态中使用过去分词加by导出动作的执行者,介词 因而可以省略不译。笔者试译:

  More than a hundred thousand Han soldiers were killed or driven into the River Sui, and the flow was stopped.

 我司是北京有资质的正规翻译机构,如果需要出国签证等证件翻译,例如结婚证翻译,离婚证翻译,离婚判决书翻译,离婚协议翻译等,请联系我们

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

哪里有可以做加拿大死亡证明的翻译公司?

我司是国内政府部门认可的有资质的翻译公司,加盖国内政府部门认可的翻译专用章,按照要求提交骑缝章和营业执照复印件盖章和翻译资格证,符合办理加拿大死亡证明翻译件和认证书以及加拿大火葬证明翻译的要求,详情点击链接查看案例。


澳洲移民文件翻译,有资质的翻译公司,急急急

澳洲移民局翻译要求的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。366翻译社有naati和catti资质,翻译页脚处会加上签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的翻译公司,望采纳。



新西兰签证文件,自己翻译还是到使馆翻译?

使馆不负责翻译的,我当时在使馆那见到一个文件袋上面有366 翻译社,就去那翻译,很多人,把东西交给他们工作人员,然后下楼吃了个饭,又逛了一圈,就翻译好了,拿了就走了,顺便说一声,签证文件自己翻译是不行的,得有翻译资质,就是翻译机构要盖章,签字


海淀哪里有翻译公司?

海淀桥那就有一家,366 翻译社,海淀翻译公司,很好找,我当初就因为他的名字记住了,哈哈,可能是365天加一天的意思,我一下就记住了


no cache
Processed in 0.581856 Second.