北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
古代汉语的判断句和现代汉语的判断句都是根据谓语的性质对句子进 行分类所得出的一种句型,其共同特点是用名词或名词性词组对主语所代表 的人或事物是什么或者不是什么做出属性的判断。翻译公司的译者在典籍汉英翻译的过程中,要想妥善处理判断句的英译问题就必须把握古代汉语判断句的句法特 点。同时,将源语文本与相应的英译文本加以区分对比,才能可望实现判 断句的成功转译。王宁先生(2002: 191)认为,现代汉语判断句的主谓语 之间一般由判断词“是”来联系,而“古代汉语判断句一般不用判断词, 名词或名词性词组可以直接置于主语后充当谓语”。例如,“南冥者,天池 也(《庄子?逍遥游》)”以及“刘备,天下枭雄(《资治通鉴?赤壁之战》)” 均属此类。
现代汉语的判断句一般要用到判断词“是”,对应的英译则可能相应地用 到系动词be,但判断词“是”和系动词be后面的句子成分有所不同,前者是 宾语后者是表语。例如,“我们是大学生”译为We are college students.便属 于这种情况。由此引发出一个疑问,在典籍英译的实践中,古代汉语的判断 句是否也都可以相应地译为系动词加表语的句子结构呢?答案是否定的。古 -代汉语判断句有别于现代汉语判断句的句法特点及表达功能,因此典籍英译 实践中古代汉语判断句的英译必须根据判断句的不同类别,釆用不同的方 法,以实现不同的功能。从句子主谓的逻辑关系上看,古代汉语判断句并非 全都类似于英语中的定义句(defining sentences),而从句法结构上看却更近 似于系表结构的CopularSentences。有鉴于此,下面从古代汉语判断句的基 本形式入手,探讨典籍判断句的语用功能以及汉英翻译中判断句的变通英译 问题。1.古代汉语判断句的语用功能
古代汉语判断句具有多种语用功能,汉英翻译时要力求在目的语文本中予 以体现。对于古代汉语判断句的表达功能,张双棣具体概括为表示类属关系、 同等关系、比喻关系、语义关系以及因果关系等五个方面(张双棣,2002: 323-324)。下面结合实例来分析在古汉语文献与典籍的汉英翻译实践中应如何体 现古代汉语判断句的语用功能,然后,在此基础上进一步探讨古代汉语判断句 英汉翻译的变通翻译方法。
我司是北京有资质的正规翻译机构,如果需要出国签证等证件翻译,例如单身证明翻译英文等,请联系我们
马来西亚签证翻译哪些文件?及格式
新西兰技术移民文件,能自己翻译吗?
通知称,“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”。
新西兰移民局:“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:
* 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或
* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或
* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或
* 任何其他私人或官方翻译机构
通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。
0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码
139 1123 0511 --- 北京有certified translation翻译资质的翻译社。
我想出国看病,你们可以翻译病例等医学文件吗?
可以,我们可以做病例,病史,病理报告,化验单等医学资料翻译,查看案例:病历翻译模板,诊断证明翻译模板,处方笺翻译模板
哪里有可以做加拿大死亡证明的翻译公司?