北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
“省略(ellipsis)”作为一种重要的修辞手法,是指根据一定的语言环境,省 掉一部分句子成分,从而使得语言的表达更为简洁和明快。古代汉语尤其是典 籍中大量存在着使用省略句的现象,一般情形是,被省略的句子成分在前面已 经出现过,谓之“承前省”;或者在后面将要出现,谓之“蒙后省”。以柳宗元 《捕蛇者说》第一段为例,“永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死;以 啮人,无御之者。”文中多处采用省略手法,可以将原语文本中的省略信息复原 为“永州之野产异蛇,[蛇]黑质而白章,[蛇]触草木,[草木]尽死;[蛇] 以啮人,[人]无御之者。”括号中的内容系笔者所加,下同。
在国际文化交流尤其是东学西渐不断加强的今天,研究典籍汉语英译不可 避免地要面对省略句(elliptical sentences)的翻译问题。
例如,《鸿门宴》中“项 伯杀人,臣活之。”这句话的意思是说“项伯杀了一个人,(按律当斩,)是我救 了他(项伯)一命。”翻译公司的译员如果不增补翻译,直接依照字面译为Xiangbo killed a man and I saved him,便会令人不知所云。古代汉语中句子成分的省略较之现代汉语要多, 而英语中省略的情况则更为普遍,Cambridge dictionary online的解释是,when words are left out of a sentence but the sentence can still be understood,因而,正确 处理省略成分的英文翻译问题确实很有必要。
从语义对比、逻辑关系和结构分 析的视角来看,研宄古代汉语省略成分的英译具有特别重要的意义,也更具有 可操作性。朱星认为,古代汉语中句子成分的省略主要包括 主语的省略、谓语的省略、宾语的省略以及介词的省略四种情形。据此,笔者 拟就这几种主要的省略方式通过实证分析,具体探讨在古代汉语英译的过程中, 如何分门别类地处理句子中一个或多个成分的省略,如何有效地避免重复使得 译文结构严密以及如何使得译文符合目的语(target language)审美要求。在明 确翻译目的和翻译功能的基础上,从应用理论的高度进一步探讨古代汉语省略34 汉英翻译问题研究 成分英译的原则性与灵活性。
我司是北京有资质的正规翻译机构,如果需要出国签证等证件翻译,例如未婚证明翻译英文等,请联系我们
美国投资移民文件翻译?请移民律师给出建议
我的律师让我找的366 翻译社,有catti资质,翻译页脚处会附上翻译员的签字和盖章,整个文件翻译完毕后,会有一页单独的关于翻译资质的说明,英文写的,然后有盖章
Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。
澳洲移民188投资移民翻译那些文件?
新西兰移民局认可啥样的翻译公司?
我家人去新西兰是找的366 翻译社做的移民材料翻译,我记得很清楚,因为他的名字很奇怪,是数字的,可能是365加一天吧,我第一次去的时候很多人坐在那等,你要不是北京的也不用担心,他可以给你发电子版,也可以寄快递,我第一次是自己翻译,后来发现不行,就找的他,我家当初就是,我给办的,一切顺利(新西兰要求NAATI翻译资质,或者不在新西兰和澳洲本地的翻译,可以翻译盖章,这一套他都知道,你要提前跟他说),他给你的都是制作好的翻译件,你直接交给你的移民律师或者移民中介就可以了,点这里查看:新西兰移民局就签证材料“英文翻译问题” 作出说明
美国EB-3移民文件翻译资质?
我单位的人办理EB-2杰出人才引进移民的时候,我在办公室桌子上见过一个翻译文件袋,366 翻译社,里面有美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name
Address 我知道北京366翻 译社挺不错的,如果你是外地,你可以发邮件,这是个很大的翻译社,在行业内口碑也非常好。