愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 《孟子》典籍翻译所存在的问题分析(一)

《孟子》典籍翻译所存在的问题分析(一)

19-10-09 返回列表

       一、拼写错误
  在赵麵陶等的《孟子》译文(P. 145)中,《春秋》被译为The Sping and Autumn Annals,其中Sping为Spring的错误拼写。类似的还有,原著中的“万章曰,务以天下与舜”,赵译(P. 207)写成了 Wan Zhang askes,“Is it true that Yao gave the empire to Shun?” askes显然是疏忽大意的过失。按理说在计算机普及的今天,电脑的自动拼写检测功能对此也应当会有所提示。这类失误一般英语读者都能一 眼看出,但“从在心理语言学的角度来说,每一个错误都造成了语言行为同语 言学的结构及过程之间对等关系的一种故障”(Wolfram Wills, 2001: 201 )。然 而,译文经过翻译公司译者、审校和编辑多个程序并重印,理应早就得到纠正,却在重、 印中没有得到纠正。

《孟子》典籍翻译所存在的问题分析(一)


  二、过度直译
  《孟子》原著中的“庖有肥肉”意思是“你的厨房里有鲜美的肉”,赵译(P.145) 为In your kitchen there is fat meat,显然属于过度直译。因为,此处的“肥肉” 指的并非是与“瘦肉lean”相对的“肥肉fat/fat meat”。根据英语文化的习俗来推测,家里生活富裕的话那就意味着经常有新鲜肉可吃,故应采用fresh meat来 表示“肥肉”,译为In your kitchen there is always fresh meat才算得上真正对等。 翻译意味着传递文化的差异,古汉语的“肥肉”未必与现代汉语的“廋肉”在 概念上存在对立和冲突,但现代国人与英美人士或许会认同,少吃“肥肉”未 必不是有利于身体健康的好事。图利认为,“译者的个人因素之所以影响翻译, 是因为其知识状态、情感状态、工作态度以及作为译者的自我形象甚至还有个 人性格和生活经历等”(T〇ury, 1995: 249)。因此,对于貌似容易的源语文本的 确需要思考再三,特别谨慎,甚至于疑心重重也不为过。

《孟子》典籍翻译所存在的问题分析(一)



  三、曲解原著
  《孟子》原著中提到“井上有李,螬食实者过半矣”,意思是说“井上有个 李子,金龟子已经吃掉了一大半”,但赵译(P. 147)却成了 By his well there was a plum tree,the fruit of which had been more than half worm-eaten,变成 了“井边上 有一棵李树,树上的李子半数以上被虫子吃掉了”。换句话说,这里必须明确到 底是“有几个李子”的问题。退一步说,即便是“井边上有一棵李树”,也应该 将 By his well there was a plum tree 改为 Next to the well was a plum tree 才够准确, 但事实上原文说的实际意思是“一个被虫子啃掉大半的李子”,而不是“一棵李 树上”的“李子数目”“因虫子啃食少了一半”。还是赖斯说得好,“语义成分的 取舍构成保留源语文本内容和含义的关键因素”,语境才是决定对等的关键所在 (Katharina Reiss, 2004: 53) 。

  我司是北京有资质的翻译公司,如果需要移民,签证等证件翻译,例如现金流表翻译英文,请联系我们

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

公民居留许可证翻译

我知道北京的366 翻译社比较正规的,而且速度快,公民居留许可,也叫长居卡,ps,我看他翻译排版也还好,我就在这做的,5分钟就好了,一张毛爷爷转移到人家口袋里了,看案例:公民居留许可证翻译 美国公民纸翻译 入籍证明翻译,美国绿卡翻译件,澳大利亚入籍证明翻译件等


国内病历翻译英文_有什么要求?

国内患者到国外看病,或者出国过海关带药,又或者留学生请假,延期考试,需要翻译病历,对病历翻译英文_有什么要求?


医院病历


如果是出国带药,需要翻译诊断证明和处方笺(药单)病历,这里面有两个问题:


1,医院只给开具1个月的药量,但我想带一年的药量,

2,我在国外买药,使用国内的医院开具的诊断证明和药单是否可以。


这两种都有解决的办法:


1,解决办法为,多找一些不同的医院开具药单,互联网医院,网上药店买药,

2,国外医院买药,认可经过有资质的翻译机构翻译的正规医院开具的医疗诊断证明和药单,要包含翻译资质的认定,医院的公章和医生的签名。


留学生请假,延期考试,需要翻译完整病历,而不是一两张小纸片。


以前还无所谓,现在因为疫情的额原因导致大量的留学生不愿意出国上学,而是想在国内上网课,国外大学又不同意,采用的办法就是开具病历,以证明不方便去国外,通常大家用的理由是:骨折,怀孕,抑郁,直系亲属重病需要照顾,或者亲人死亡等.  但是,现在国外大学要求严格了,就需要同学提供完整的证据链证明确实生病了,那么完整的证据链应该包含:


入院初诊,基本情况,初步判断,各种检查包含:CT,X光,血液,尿液,细胞化验,MR,PET-CT,超声影像等多种检查方式,


然后确诊生病,然后决定入院治疗或者吃药,那么久应该有入院报告翻译件,住院证翻译件,治疗过程,完整病历,诊断报告翻译件,手术同意书翻译件 ,出院报告翻译件,出院后还应该有医嘱,和医生建议,这样才会形成一个完整的,闭环的证据链。在这里,需要着重注意的是,就医的时间,要cover学生的请假时间。


提供一个完整的证据链覆盖掉你请假的时间,完整的证据链就是你的病历,翻译成英文,提交给学校,写邮件给老师的时候附上完整的证据链,一次搞定,不要轻描淡写的写一个邮件或者提供个小纸片,等你被拒绝的时候,你就没有第二次的机会,提供证据同样适用于留学生延期考试,补考,重新考试,甚至英国考生可以用来申请学分作废,和延期毕业等。


如果是到国外就医,看病,国外医院的国际部需要提前了解你的病情,需要提交国内医院病历翻译件,以便评估以往病史,作为是否收治患者的初步依据。


去外国看病,通常都是cancer或者血液病或者很严重的疾病,通常除了第二条的闭环证据链所述的检查报告,完整病历之外,还应该有一些特殊的辅助的病历,比如体检报告翻译件,比如PET-CT翻译件,比如基因检测报告翻译件,这样才能作为完整的作为国外医院初步评估的必要条件。


闭环证据链包括:各种检查包含:CT, X光,血液,尿液,细胞化验,MR,PET/CT翻译件,超声影像等多种检查方式,然后确诊生病,然后决定入院治疗或者吃药,那么久应该有入院报告翻译件,住院证翻译件,治疗过程,完整病历,诊断报告翻译件,手术同意书翻译件 ,出院报告翻译件,出院后还应该有医嘱,和医生建议,这样才会形成一个完整的,闭环的证据链。


推荐一家公证处认可的翻译公司,不胜感激

我之前找366 翻译社做过,现在手里还有个翻译文件袋,是正规的翻译机构,公证处认可的翻译机构,速度也快,我坐在那等了一会儿就好了,价格一般,谈不上多便宜.


退休证明需要翻译吗?加拿大签证

需要,确定无疑,我在366翻译 社翻译的,我看他电脑里有无数个退休证明翻译案例,由此可见,很多人翻译过,以此推论,签证的时候需要翻译,我手里还有个印有他们logo的纸袋子,其实还可以提交个退休金翻译件,做资产证明翻译件使用。



no cache
Processed in 0.525054 Second.