愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 科技英语的特点

科技英语的特点

19-12-05 返回列表

  一、科技英语的特点
  1.无人称(Impersonal):科技文本主要描述的是科技活动的过程、结果或自 然规律,所以较少使用人称句。
  2.语气正式(Formal in Mode Speech)
  3.陈述客观、准确(Objective and Accurate in Statement):英汉语言的结构、 思维习惯等差异,一般翻译公司的译者翻译中有很多变通手段。但是专业的翻译公司译者在科技翻译中,使用变通手 段要特别小心,必要时,宁可让译文“费解”一点,也不可为了一时一处的“顺畅” 而自由发挥使读者误解。
  4.语言规范(Standard in Language)
  5.文体质朴(Unadorned in Stylistics)
  6.逻辑性强(Strict in Logic)
  7.专业术语性强(Concentrated in Technical Terms ):如 element -词,一般北京翻译公司的译者可译为“要素”“成分”,但在化学中通常译为“元素”,在电学中“电极”,在无线电学 中译作“元件”等。

  科技英语词汇,据1975年版的《美国百科全书》介绍,英语的全部词汇已经超过100万个。 如果按照一天记10个单词,一个人要记住全部单词得花费将近280年时间。而 这些词,绝大多数是科技词汇。

科技英语的特点


  二、科技英语词汇的形式
  单词式(single words,如 robot, internet,cassette )、复合式(compound forms 如feedback,dataphone 数据送话机)、短语式(phrases,如 on-and-off-the-road 路面越 野两用的,anti-armored-fight-vehicle -missile 反装甲车导弹)
  三、来源和构成
  1.派生法(affixation)
  microwave = micro + wave 微波
  teletypesetter = tele + type + setter 电传 4非字机
  miniultrasonicprober: mini + ultra + sonic + prober 微型超声波金属探伤仪 2?合成法(compounding)
  waterlocks 水闸,fire-resistant 耐火的,keysets 酉己电板
  1.缩略法
  (1)首字母缩略法(acronym )
  CD = compact disc 光盘
  IT:information technology 信息技术
  laser = light amplification by stimulated emission of radiation 激光 SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome 非典
  TOEFL:Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试
  (2 )截短词(clipped word)
  telecom = telecommunication 电信
  e-mail = electronic mail
  flu = influenza 流感
  lab = laboratory 实验室
  2.混成法(blending) smog = smoke + fog 烟务
  telex = teleprinter + exchange/tele type exchange 电传 telecon = telephone conference 电话会议 medicare = medical + care 医疗保障 5 ?专有名词(proper nouns)
  Pentium(奔腾)(英特尔第五代X86架构之微处理器。Penta希腊文“五”加
  拉丁文中代表名词的结尾语“ium”的造词。)
  IBM system( IBM 系统)(公司/国际商业机器公司:International Business Machines Corporation)
  B〇eing-737(波音737飞机)(美国人威廉?爱德华?波音创建的波音公司 生产的一种喷气式客机。)
  BBC Worldwide Ltd(英国广播公司)(British Broadcasting Corporation)

  四、词义的确定
  1.通过题材决定词义
  Tension is building up.
  形势紧张起来。(一般生活)
  张力增大。(力学)
  电压增加。(电学)
  压力增强。(较早英语中表示蒸汽机的压力)
  2.通过句法决定词义
  句法指句子的排列组合规律。一个句子表达的是一个相对完整的意思,一 个词如果能在句子中充当一个合法的成分,说明它在这个句子中与其他词的意 思是相容的。反过来说,如果知道句子的结构,要确定句子中的某个词的意思也 就容易多了e如contract -词有20多个意思,相当于“合同、契约、订合同、订 婚、包工、染病、限制、缩略词”等^
  (1 )They got a heavy fine due to the breach of llie contract.
  由于违反了合同,他们受到了巨额罚款。
  (2)They contracted to the project until 2002.
  他们与该项目的合同一直持续到2002年。
  (3 ) As a general mle, a body will expand when heated and contract when cooled.一般说来,物体热胀冷缩。
  (2)He’s contracted skin cancer.他患了皮肤癌。(及物动词)
  (3)She’s contracted to a wealthy man.她跟一个有钱人订了婚。(不及物动词,与to连用,意为“订婚”)
  3.通过词语搭配决定词义 fine yarn 细纱fine tuning微调(表示范围) fine vacuum高真空(表示程度) fine copper纯铜(表示纯度)
  4.通过语义场决定词义
  语义场是德国语言学家J. Trier提出的有关词汇语义关联的理论9其核心 是探讨词语的类概念与种概念之间的关系。代表类概念的是上义词,代表种概 念的是下义词。上义词和下义词一起构成一个金字塔结构,上义词支配着这个 语义场中的下义词。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

移民签证翻译

移民文件签证翻译该去哪家翻译机构?英国签证服务中心翻译公司,任何有翻译资质的翻译公司均可,翻译文件加盖翻译章骑缝,包含以下内容:

The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)

1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)

2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)

3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)

4.The translator's signature; (翻译人员签字;)

5.The date of the translation; (翻译日期;)



我是回国留学生,我想做学历认证翻译,可以吗?

可以,我们是符合教育部留学服务中心要求的翻译机构,需要毕业证翻译件和存档的话offer翻译件



北京做单身证明翻译认证的认可的翻译公司

北京做单身证明翻译认证的认可的翻译公司


北京做单身证明翻译,用于外国人与中国人结婚,需要单身证明在国外开具后经所在国使领馆认证后,再交由北京民政局认可的翻译公司翻译并盖章认证后方可有效。

请点击查看各个国家的单身证明翻译案例:http://www.366translation.cn/a/152




新西兰移民资料翻译公司,求推荐(急)

新西兰移民资料翻译跟澳洲的政策是一样的,移民律师推荐366翻译社,在北京翻译机构里也属于比较有名的,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民,移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。



cache
Processed in 0.007516 Second.