愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 科技英语的主要句法特点

科技英语的主要句法特点

19-12-05 返回列表

  (一)大量使用长句(more long and complicated sentences)
  由于科技英语描写的是科学技术和其他的自然现象,因此,科技作者所注重 的是事实和逻辑推导,所给出的定义、定律、定理,或描绘的概念,或叙述的生产 工艺过程,都必须严谨、精确。在这方面与文学英语、政论英语或应用文英语相 比,科技英语的长句就使用较多。在这些长句中,翻译时,专业翻译公司的译者常常是一个主句带若干个从 句,从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附、互相制约,一环扣一环,可 谓错综复杂,盘根错节,读起来或翻译起来颇伤脑筋。

科技英语的主要句法特点


  One of the most important things which the economic theories can contribute to the management science is buildings can contribute to the management science is building analytical models which help in recognizing the structure of managerial problem,eliminating the minor details which might obstruct decision making, and in concentrating on the main issues.
  经济理论对于管理科学的最重要贡献之一,就是建立分析模型Q这种模型 有助于认识管理问题的构成,排除可能妨碍决策的次要因素,从而有助于集中精 力去解决主要问题。
  (二)大量使用名词化结构(more nominalization)
  在科技英语中普遍以名词为中心构成的词组表达动词概念,这些词组中的 动词概念实际上是由其中做宾语的名词来体现的,其中的动词被称为“空心动 词”(Empty Verbs),该动词着重体现语法功能(Crammar Function),而非主题功 會b (Thematic Function) 。
  1.Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
  电视通过无线电波发射和接收各种活动物体的图像。
  2.The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
  操作机器需要懂得机器的一些性能。
  (三)广泛使用被动语态( extensive use of the passive voice)
  由于表达上的客观性,科技英语中使用的被动语态频率高达1/3之多,远高 于普通英语中被动句的使用频率。这是因为:
  1.与主动语态相比,被动态会突出所要说明的事物,能减少主观色彩;
  2.被动句用行为、活动、作用、事实等作主语,在句中是第一个出现的词,因 此能立即引起读者的注意;
  3.通常被动句比主动句更简洁明了。
  (1) Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid, which is known as latex. This is treated with acid and dried, before being dispatched to countries all over the world.
  天然橡胶取自橡胶树,是一种叫“乳胶”的白色乳状液体,在运往世界各 国之前,橡胶要经过酸处理并烘干。
  (2 ) Electrical workshops may not be entered by unauthorized personnel.
  未经许可的人员不得进入电气间。
  (四)大量使用非限定动词( more non-finite forms of the verb)
  非谓语动词的使用可以大大简化句子结构,减少长句的使用。、
  Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellite into orbit.
  今天,电子计算机广泛地用于解决数学问题,这些问题与天气预报和把卫星 送入轨迹有关。

  (五)时态的不同用法(different uses of the tense)
  科技英语中常用的时态有一般现在时,一般过去时,现在完成时和一般将来 时,其他时态出现的频率较低。
  1.一般现在时
  科技英语用一般现在时,给人以“无时间性”(Timeless)的概念,以排除任何 与时间关联的误解。翻译公司的译者可用于对科学定义、定理、方程、公式、图表等客观真理性的 内容进行解说,还可对一些通常发生或不受时间性限制的自然现象、过程和常规 等进行表述。
  2.一般过去时和现在完成时
  科技英语中在叙述过去进行的研究情况时,若不与现在情况发生联系,常用一般过去时;若与现在关系直接且影响较大则用现在完成时。现在完成时还用 于表述已取得的成果或完成的工作,以及在加工过程中工序的前后顺序。
  3.一般将来时
  科技英语采用一般将来时可用于讨论计划中的项目研究。
  When steam is condensed again to water, the same amount of beat is given out as it was taken in when the steam was formed.
  当蒸汽重新冷却为水时,所释放出的热量与其原来形成蒸汽时所吸收的热 量相等。
  (六)广泛使用后置定语(the post-position of the attributive)
  所谓后置定语,是指位于名词或代词之后的定语。由于科技英语的准确性 与严密性,使其北京翻译公司的译者在频繁使用后置定语,因此尽管定语是句子的次要成分,却是影响 译文质量好坏的重要因素。
  In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light.
  热能在辐射时转换成性质与光相似的辐射能。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

公民居留许可证翻译

我知道北京的366 翻译社比较正规的,而且速度快,公民居留许可,也叫长居卡,ps,我看他翻译排版也还好,我就在这做的,5分钟就好了,一张毛爷爷转移到人家口袋里了,看案例:公民居留许可证翻译 美国公民纸翻译 入籍证明翻译,美国绿卡翻译件,澳大利亚入籍证明翻译件等


想找一家北京的翻译机构,移民资料要翻译,便宜的

我当初是自己翻译的,找366 翻译社盖章(不盖章不承认),这样最便宜,我是技术移民,银子不多,想的这个办法,后来眼睛都快瞎了,你要是银子多,就丢给他,你要是省钱,就学我。做移民文件翻译,就来吧,我手里还有个他们单位的袋子。


有资质的翻译公司翻译成绩单

我司是专业做留学生签证的正规翻译机构,是有资质的学历,成绩单翻译公司,可以做翻译公证盖章,得到使馆签证处和国外大学的认可,翻译资质赋予文成绩单上,宣誓盖章签字,点击前方成绩单翻译链接查看案例。


无犯罪记录证明怎么开?

无犯罪记录证明怎么开?

1.中国的无刑事犯罪记录证明可以去当地派出所去开,他们有义务查询犯罪记录并开具无犯罪记录证明

2.外国的无犯罪记录证明需要所在国当地警察机构开具,并经所在国的中国大使馆认证后方可有效。

3.您可以找个翻译机构,制作无犯罪记录证明翻译件并加盖认证的翻译宣誓词,提交给您所需要的签证机构或者单位。


无犯罪记录证明翻

新加坡无犯罪记录证明翻

美国无犯罪记录证明翻

叙利亚无犯罪记录证明翻

无犯罪记录证明公证书翻

荷兰无犯罪记录证明翻

巴基斯坦无犯罪记录证明翻

加拿大无犯罪记录证明翻

德国无犯罪记录证明翻

澳大利亚无犯罪记录证明翻

意大利无犯罪记录证明翻

中国无犯罪记录证明翻

马来西亚无犯罪记录证明翻

新西兰无犯罪记录证明翻



cache
Processed in 0.007754 Second.