愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 英语翻译增译法的运用分析

英语翻译增译法的运用分析

19-12-05 返回列表

  在翻译过程中有时需要补充某些必要 的词来衔接语义,增补可能出现的语义空缺,使译文更明确,并合乎汉语的表达 习惯,以达到和原文相似的表达效果。增译可以把原文中隐含的内容,尤其是一 些与原文背景相关的信息,用明显的语言形式表达出来,但并没增加意义,而是 增加信息的凸显度9增译的原则是不能无中生有地随意增加语言单位,只是增 加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。为使译文更加通顺达意,所增补 的语言单位在修辞、结构或语义上是必不可少的,增补后应无画蛇添足之感。

  一、增加表达复数概念的词
  翻译公司的译者在英译汉时,有些情况下名词复数不译出来会引起误解,或有强调数量的必 要,或根据汉语的表达习惯需要说明数量关系,此时在译文中需要增加表示数量 关系的词语予以明确。
  例 1 : Note that the words “velocity’’and “speed” require explanation.
  译文:请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。
  分析:译文增加了数量词“两个”,使语气更完整,表达更清晰。

  例2: In spite of difficulties, he succeeded in finishing the task as scheduled.
  译文:尽管困难重重,他如期成功地完成了任务。
  分析:汉语中常用叠字来表达英语的复数概念。
  例3 : You must know the functions of the equipment before you l>uy it.
  译文:购买前,你必须弄清这种设备的各种功能。
  分析:译文中增加了表达概数的词。

英语翻译增译法的运用分析

  二、增加表达时间概念的词
  英语有各种时态,而汉语没有这一特点。因此,专业翻译公司的译者要在汉语译文中体现动作发 生的时间,就需要增加时间状语。
  例 1 : I had never thought Fd be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
  译文:以往我从来没想过,当我发现人们认为我无足轻重时,我会感到高兴d 但这次情况确实如此。
  分析:译文中增加了“以往” “过”,强调过去的状态。
  例 2 : In college we can learn what we didn^ know in middle school.
  译文:在大学我们能学到我们在中学原本不懂的东西。

  例 3 : The old man said,“They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are,
  译文:老人说,“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许和我们现在一样穷。”
  分析:例2、例3通过增加表达时间概念的词“原本”“从前”“过去”和“现 在”强调时间上的对比。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

中国户口本英文翻译模板

1683089473367308.


房产证翻译后还需要公证吗?

房产证翻译后还需要公证吗?

如果用于签证,移民,则不再需要公证。有时候客户搞不懂甲方到底什么意思,其实如果有第三方翻译机构认证的章和签字,就不再需要去公证处公证。


我想做网站本地化,可以吗?

可以,我们不但网站本地化,软件本地化也有大量的行业经验


新西兰签证文件,自己翻译还是到使馆翻译?

使馆不负责翻译的,我当时在使馆那见到一个文件袋上面有366 翻译社,就去那翻译,很多人,把东西交给他们工作人员,然后下楼吃了个饭,又逛了一圈,就翻译好了,拿了就走了,顺便说一声,签证文件自己翻译是不行的,得有翻译资质,就是翻译机构要盖章,签字


cache
Processed in 0.010264 Second.