愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 病历翻译 > 尿液分析报告

尿液分析报告

22-03-24 返回列表

尿液分析报告翻译_英语版,想了解更多关于尿液检验报告翻译件,和血液检验报告翻译件的患者,请往下看,尤其是是关于国外医院,对病历文件的翻译资质要求.


1569816902248549


尿液分析报告翻译_英语版,翻译资质请参见两个章:红色,蓝色


1569817415772622


尿液分析检验报告单类文件英语翻译对专业素质的要求极高,即使是专业的译者,非医学与英语同时精通者也不能胜任。那么这类尿液分析检验报告单的翻译有哪些需要注意的问题,又有什么独家技巧呢?


医学专有名词浩如烟海,有一些单词甚至长达十几个字母,或者仅仅差一两个字母就是两种完全不同的含义。最让翻译为难的是,医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP 160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,翻译尿液分析检验报告单,一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。


再如,眼科检查中医生写道:PE: R=0.4, L=0.7。这其中的PE为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。


即使在同一个国家,不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习惯就存在差异,美国各州的医院对 尿液分析检验报告翻译常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合国外医院医生的表达习惯。


由此可见,病历翻译,译者必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属带来困扰,这从根本上说是对患者健康的不负责。如果要精益求精,就要学会国外医生习惯表达用语和临床常用缩写,让尿液分析检验报告单翻译件、血液检验报告单翻译件,这类医学检验报告单翻译件类的文件翻译的更规范、更专业,更符合国外的阅读习惯,也能提高翻译效率。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

签证户口本翻译模板

签证户口本翻译模板_排版精美_资质使馆认可

签证的时候,需要翻译户口本吗?翻译资质要求?请看案例,如不明白请来电


1683089452179



能做sci吗?生物类的

目前还不能


EB-5移民翻译哪些材料?

须提交的有:个人收入证明翻译件,企业审计报告翻译件,资产负债表翻译件,营业执照翻译件,合同翻译件,利润表翻译件,权益表翻译件,财报等资金证明文件翻译件,详情询问366专业翻译,他是专门做美国投资移民文件翻译的机构,我老板以前就是在那做的,除了移民局要求补缴了两次材料,其他一切ok.


想找一家北京的翻译机构,移民资料要翻译,便宜的

我当初是自己翻译的,找366 翻译社盖章(不盖章不承认),这样最便宜,我是技术移民,银子不多,想的这个办法,后来眼睛都快瞎了,你要是银子多,就丢给他,你要是省钱,就学我。做移民文件翻译,就来吧,我手里还有个他们单位的袋子。


cache
Processed in 0.007621 Second.