愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 长句翻译的处理方法:倒置法与拆句法

长句翻译的处理方法:倒置法与拆句法

19-09-20 返回列表

  一、倒置法

  汉语有些长句的表达词序与英语习惯不同,甚至完全相反,这时需要从原文后面 开始翻译。例如:

  a.-旦掌握了正确的学习方法,学什么都很容易了,这个道理谁都知道。It isknown to all that it's easy to learn everything once the proper way of learning has been ac?quired.

  b.我们新来的英语老师脾气不好,上课还经常迟到,真不称职。ItiSreallyinCOm- petent for our new English teacher to be bad-tempered and late for class often.

  c.去年春节去海南旅游时,我第一次看见大海,第一次尝试潜水,当时的情形我依然历历在目 〇 I can still recall the mental images of my first sight of sea, first trying on div- ingduring the travel to Hainan last Spring Festival.

长句翻译的处理方法:倒置法与拆句法



  二、拆句法

  由于汉英句式结构的差异,使得在汉语长句英译过程中,翻译公司译员常常需要将汉语的长句 拆分为若干短句,同时注意各短句之间应层次分明,有一定的逻辑关系。例如?.

  a.面对别人的成功与荣耀,我喝我的清茶,我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶 过去,不会有成功等着你,还是自己再创业吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。 Not dazzled by other peopled aura of success and glamour, YU indulge in my simple pleasure. Clearly aware where the credit goes, I won’t join in the rush in the vain hope of accepting the prize to be handed to me on a plate. The best a blind follower can do is tailing after the win?ners. The only alternative is to create wonders of one’s own.

  b.每一个具有共产主义风格的人,都应该具有松树那样的崇髙品质,人民需要我 们做什么,我们就会做什么,只要是为了人民的利益,粉身碎骨,赴汤蹈火,在所不 惜;而且毫无怨言;永远浑身洋溢着革命的乐观主义精神。Anyone with the communist ambition should have the noble characteristics like pine trees. And we are willing to do what?ever people need us to do. As long as people benefit from that, we will balk at no sacrifice, e- ven that of ourlives. Moreover, we will never complain about this and be always permeated with the optimistic spirits of revolution.

长句翻译的处理方法:倒置法与拆句法


  c.接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱, 用这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。He went on indulging in link?ing. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him money. With this he could buy cows. The cows would breed too and selling oxen would make more money for the money, he could become a money lender. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing at all to do with production.

  以上句子在译文中都拆分成好几个短句,层次分明,结构简明,意思清楚,比译 成一个比句好得多。
我司是北京有资质的翻译机构,可以提供移民签证文件翻译,例如,机动车登记证明翻译加拿大枫叶卡翻译

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

能做sci吗?生物类的

目前还不能


美国EB-1移民文件翻译资质?

我单位的人办理特殊人才引进移民的时候,我在办公室桌子上见过一个翻译文件袋,366 翻 译 社,里面有美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date                                             Typed Name

                                                     Address



我是来中国工作的外国人,我想办理外国人就业许可证,可以找你翻译吗?

可以,我是被北京人力资源和社会保障局,北京市外国专家局认可的翻译机构





我是想出国移民,你们被移民局认可吗?

认可,我们提供official translation (美加),sworn translation(欧)和NAATI(澳新)翻译资质,案例:移民文件翻译


no cache
Processed in 0.562733 Second.