愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 学术论文中词性选择和介词误用的错误翻译方式

学术论文中词性选择和介词误用的错误翻译方式

19-10-10 返回列表


  一、词性选择不合原意
  词性选择不当主要表现为基于同一词根可以派生出动词、名词、形容词或 其他词类,词性的选择不当导致词句文理不通,这类问题约占11.3%。

学术论文中词性选择和介词误用的错误翻译方式


  例1《复旦学报》
  原文:但由于种种因素的制约,企业商号吸收社会储蓄的现象仍然得以存 在,并在近代中国经济发展进程中发挥着重要的作用。
  原译:Owning to variant factors, this phenomenon continued to exist and exerted great influence on the proceeding of economy in modem China.
  评析:原文“由于种种因素”中的“由于”应该为Owing to,即owe而非 own的-ing形式,产生变形错误的原因是对形似词未能区分清楚。如果进一步推 敲,可知原意是“由于多种原因”,因而可以译成For various reasons; “企业商 号吸收社会储蓄的”属于漏译;“经济发展”译成proceeding of economy可谓舍 近求远,改成 development of economy 或 economic development 显然一步至【J位。翻译公司译者译文:
  For various reasons, the phenomenon that enterprises and firms took in social deposits remained and exerted great influence on economic development in modem China.

学术论文中词性选择和介词误用的错误翻译方式


  二、介词误用破坏词组
  介词误用往往破坏了固定的表达方式,尤其是词组的结构,进而影响整个 句子的通顺,这类问题约占10.7%。
  例2《重庆三峡学院学报》
  原文:本文在对高校新生中弱势群体的特征、表现及成因进行分析的基础 上,提出了要强化高校新生中弱势群体教育的观点。
  原译:Analyzed on characteristics, performances and causes of disadvantaged group in college freshmen, the paper suggests that the education for the disadvantaged students should be strengthen.
  评析:如果原文“进行分析”中的“分析”理解为名词,就可以译成make an analysis of;原译Analyzed on中的介词显然不合要求,要么干脆将on去掉,直接采用analyze的分词短语;因“教育”是针对“弱势群体”的,应将介词for 改为of,使两者关系更为紧密;原译对“强化”按被动语态译成be strengthen 是误以为-en结尾的就是过去分词,实际上strengthen本身就是动词原形,加-ed- 后才成为过去分词。译文:
  Based on an analysis of characteristics, performances and formations of disadvantaged groups among college freshmen, we conclude that education of disadvantaged students in colleges and universities should be strengthened.

我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 出口登记表翻译,报关单翻译件,

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

我自己做技术移民翻译资料,能否找翻译公司盖章?快快快

北京的366翻译社就可以的,他们有资质,翻译的材料是有效的,而且会加盖公章,你要是外地的,他们快递给你也可以。我当初就是自己翻译,盖章的,我现在手里还有他的翻译文件袋.他们可以帮你盖章。


我的企业宣传片,你们能听译吗?

可以,我们做过大量的视频、音频,多媒体文件翻译,还可以上字幕


我公司希望找一些外派翻译员去国外,你们能提供吗?

酌情判断,一事一议。


签证要求有资质的翻译公司_使馆认可的翻译公司_哪里有?

我司是专业做签证文件翻译正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,使馆要求是:

Every translate documents must include:(每一份翻译文件都必须包含:)

All translated documents must bear the following information:

所有的翻译文件都必须包括以下信息:


a) Full name of translator

翻译者的全名

b) Name of the organisation where translator works

翻译者所在单位的名称

c) Full address and contact details of the organisation

该单位的地址和联系方式

d) Details of qualification of the translator

翻译者的证书的详细信息

e) Signature of the translator

翻译者的签字

f) Date of the translation

翻译日期

Applicants CANNOT undertake translation of their own documents. All translated documents must be professionally presented on A4 size paper.



cache
Processed in 0.007650 Second.