愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 从用词层面解读商务汉英翻译技巧(三)

从用词层面解读商务汉英翻译技巧(三)

19-10-14 返回列表

  短语代句旨在精简
  例文:贵公司迫切要求我方早日安排直达轮船以确保及时交货,我们对此已 进行详细讨论。但令人遗憾的是,由于最近订不到宁波至利物浦之间的直达货 船,因此有必要在香港转运但我们仍会抓紧办理。


从用词层面解读商务汉英翻译技巧(三)

  这是卖方针对买方有关装运问题所作的回复。按照普通英语的表达思路, “贵公司迫切要求”后面可以跟一个宾语从句;“我方对此己进行详细讨论”可 以理解为“我们己经详细地讨论了这协事情”,即把“讨论”用作动词,整个句 子使用完成时;“因此有必要在香港转运”可以译成一个含有结果和原因从句的 主句,并适当地增补主语“我们”。如果据此将这一句子翻译成Your company urgently requests that we should arrange direct sails at an early date so that we can ensure that we will be able to deliver the goods promptly and we have fully discussed the matter. But we feel regretful that we can not book direct sails from Ningbo to Liverpool; as a result, we have to ship the goods via Hong Kong.

从用词层面解读商务汉英翻译技巧(三)


  对于普通英语学习者而言,如能做到主句从句层次分明,意思表达明确无 误,便可视为上乘之作,但对商务英语的要求而言,这种译法显然违背了简洁 (brevity)的原则。将难以翻译的句子拆分成多个短语来解决,是一个“发现的 过程”(Wolfram Wills, 2001: 191),这也正是商务英语翻译过程前期所必须具 备的功底。为追求句子的精简,能够用短语的应优先使用短语,而非小句和长 句,“精简”之“简”绝非“简单”之“简”。商务英语翻译的思路就是潜在地 指导如何用准确而简洁的语言来进行商务英语写作,对写作过程中的润色阶 段具有特别重要的意义。实践中,运用短语代替句子简化表达往往行之有效。有资质的翻译公司译者翻译:

  Your urgent request for early shipment to ensure prompt delivery has been given every consideration. To our regret, there is no shipping direct from Ningbo to Liverpool; it is necessary to ship first to Hong Kong and then to Liverpool. Nevertheless, we will do all we can to expedite immediate shipment and do not anticipate late delivery.

我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 银行存单翻译

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

你们提供翻译发票吗?

提供北京市国税局通用机打发票,不是增值税专用发票,看清楚,不是专票,翻译行业目前还没有增值税专用发票,不可用于抵扣进项,只可以作为费用支出票,请知晓,预计到2016.9开始营业税改增值税普通发票。


签证银行流水需要翻译吗?

要翻译,银行流水是签证的必备文件,是财产和财力证明文件。

银行流水翻译件模板请看:


1683089808887



我翻译公证材料,你可以吗?

可以,我们是超过20家公证处指定的翻译公司


办理外国人就业许可证翻译哪些文件?

四项:1.外国人简历翻译件.2.外国人推荐信翻译件.3.学历证书翻译件4.无犯罪记录证明翻译件,有的来当老师的,还翻译语言成绩,我看他们交材料的时候都拿一个366翻译社的文件袋,估计是在那翻译的,就这几项,体检表不用翻译,确定,不谢


1646663037648235.


no cache
Processed in 0.552826 Second.