北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、找准主语提纲挈领
例1:按贵方要求改变包装另需不少时间,港口装卸业务繁忙导致该单卸货 延迟,所有货品检验又得等候数日,我们因此未能在合同的规定的日期完成 交货。
这是卖方对未能及时交货的一个合理的解释。翻译时首先面临两个路径的 选择,一是“我们”承担“不能及时交货”的后果,主句译成we were therefore unable to have the goods delivered within the contracted period 是以“我们”为主语; 二是将句子中前三个小句看成一个主语部分,视为导致“我们不能及时交货” 的行为者,而不是原因状语从句。运用句法规则能够有效地将各个句子成分协 调组合到一起,并确保整个句子的表达功能,要做到这一点就必须首先找准主 语。相比之下,第二个方案显然更为可取,能够有效地避免“我们”处于首当 其冲的境地,表达相对缓和,使得读者看来是前面三个客观原因才导致交货的 不及时。英国翻译专家PeterNewmark (2001: 116)的观点值得借鉴,他认为, “最管用的步骤就是首先发现句子的逻辑主语,然后是具体的动词,最后其他成分才好各归其位。”根据上述第二个方案,翻译公司译者翻译:
Changing the packing of the products in accordance with your instructions required a lot of time. Considerable congestion in the port delayed unloading your order. Testing and examining the cargo needed more days. These combined factors resulted in our failure to have the goods delivered within the contracted period.
二、时态选择合乎逻辑
例2:从你处买来的机器又坏了,虽然现在还处于三年保修期内,但本公司 实在不愿等候维修,而是希望贵公司能换台新的好的。我们正是因相信贵公司 的产品和服务质量,才购置这台机器的,该机器一再出现故障,妨碍正常运作, 我方将无法承受。
这是关于产品质量的抱怨。对于汉语原文中隐含的动作、行为以及事件之 间在时间上的关系,英译时需要借助于动词的变化来体现,因而必须考虑选择 正确的时态以保证翻译的句子合乎逻辑。隐含的意思是,本来因为“相信对方 产品和服务”,并且“己经”购买了对方的机器,“现在”机器反复出现故障,“我 方” “打算”换货,“将来”不能容忍故障。这样看来,一系列动作的先后顺序 一目了然,相应的完成时、过去时、将来时等就不难选取了。应用翻译不同于 文学翻译的重要一点,就是要求译者按“功能优先”的原则对原文进行必要调 整,尽量采用we作主语以强调“我方”立场。译文:
The machine we purchased from you has broken down again. Although free service is included on a three-year warranty, we do not want the machine serviced again. Instead, please replace it with a new one of better quality. We bought this machine primarily because we were confident of the quality of your products and services,but we can no longer afford the interruptions caused by repeated breakdowns.
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 个人信用报告翻译
哪里有可以做泰国死亡证明的翻译公司?
签证银行流水需要翻译吗?
推荐一家公证处认可的翻译公司,不胜感激
我之前找366 翻译社做过,现在手里还有个翻译文件袋,是正规的翻译机构,公证处认可的翻译机构,速度也快,我坐在那等了一会儿就好了,价格一般,谈不上多便宜.
澳洲移民188投资移民翻译那些文件?