愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 商务英语从语句上调整的翻译技巧

商务英语从语句上调整的翻译技巧

19-10-14 返回列表

  一、巧用被动语气婉转
  例1:双方均已同意,至于目前洽谈的补偿贸易方案,将由甲方全面责任在 规定限期内完成机器设备的安装调试任务,至该厂在生产质量上和数量上都能 达到规定的标准时,乙方应当接收并以上述机器生产的产品来偿还该机器的 价款。

商务英语从语句上调整的翻译技巧

  这是有关补偿贸易的条款,翻译时可考虑使用被动语态,则主语成为动作 的承受者,强调的是实实在在的结果,因而可以有效避免诸如we和I之类让人 听起来不够专业的感觉,使得表达更为客观,语气更加委婉。例如,“你方来函 表示愿与我方建立直接业务关系,我们已经收到,非常感谢! ”可以精简地译成Your letter expressing the hope of entering into business relations with us has been received with thanks.又如,“你们尽管放心,我们一收到你们的信用证就会立刻 安排装运。”可以译成 You may be assured that we shall effect shipment with the least possible delay upon receipt of the L/C.再如,“我们觉得在平等互利基础上采 取措施恢复关系对双方都有好处。”译成We feel that it will be beneficial to both parties if steps are taken to renew the business relations on the basis of equality and mutual benefit.借助被动语态的运用,使得语气婉转,表达明快。翻译公司译者翻译:
  Under the present compensation plan we mutually agreed upon, party A should assume full responsibility for the installation and pilot runs of the plant equipment and machinery within stipulated periods; party B shall not be required to accept the plant until it can meet the specified qualitative and quantitative production standards and repayment of the cost of the machine will be made with the products produced with the said machine.

商务英语从语句上调整的翻译技巧


  二、调整语序首尾呼应
  例2:贵方所需货物,目前无法供应,我方深感遗憾。现正另寻货源,一旦 得以补充,欣然重议此事。
  这是卖方无现货可供时对买家所作的解释和承诺。原文釆用工整的六字结 构,体现了中文思维的一个从原因到结果的渐进的过程。以原文前三个小句为 例,如果译成 we can not supply the goods you demand so we feel sorry 则显得平淡 无奇。从英语思维的角度看,不外乎卖方的两个主要意思表示,一是感到遗憾, 二是还要行动。翻译时就应该通过调整语序突出以写信人为主语的情况陈述, 之所以有必要调整语序,是因为只有借助语义和句法,完整的句子框架才得以 形成。没有句子成分就没有文本语法,没有紧凑和协调的语序,就难以实现源 语(ST)的目的和功能。德国功能学派的代表人物ChristianeNord (2006: 130) 也强调,“首先要通过分析句子的长度和类型、其他能够代替句子的成分、主句 和从句的分布以及句子之间的关联,得到一个源语文本的典型句式的初步印象, 在此基础上译者才能发现原文信息是如何构建的,从而进一步实现句子功能的 阐述。”译文:

  We regret to inform you that we are not in a position to provide you with the goods you asked for and we are now trying to look for such commodities through other channels. Once our supplies are replenished, we shall be only too pleased to revert to this matter.

我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 银行存单翻译

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

水电费账单

水电费账单,电话网络费,信用卡邮寄地址,都可以作为地址证明.  您查看一下哪个文件您可以出具,在提交澳大利亚新西兰移民文件翻译件的时候,有一项要求就是需要提供常驻地址的证据,小伙伴们就蒙了,处于本身的各种理由,可能自己并不是居住在自己的家里,水电费账单,信用卡账单,电话费网络费账单的名字不是自己,那也就不能证明了呗?每个人都有自己的额具体情况,那就具体分析,总会有办法解决,派出所开具的证明也可以作为证据,邻里之间的证明也可以作为证据,我就翻译过,有不明白的,打电话加微信问我吧


我是外贸企业,我需要翻译产品的报关单,各种证明材料,可以吗?

可以做海关报关单翻译件,各种机械,食品,化工,我们都做过,这个并不难


求澳洲移民材料翻译公司,(急)

我是在366 翻译社做的,我一下就记住这个名字了,数字的名字很奇怪,但是翻译速度很快,比我块多了,我现在手里还有当时的翻译文件袋,他有移民局认可的翻译专用章的,是有资质的翻译机构。当时我是自己翻译的,找他帮忙盖章,后来自己懒得翻译了,尤其是银行流水单,眼睛都要瞎掉了,后来就丢给他了,他有那个澳大利亚移民局要求的翻译资质(NAATI翻译资质章)


哪个移民文件翻译机构有翻译资质(naati)?

澳洲移民吧?找366翻译社翻译啊,我现在手里还有他们的文件袋,当初很多人跟我一起去翻译的,我印象最深刻的是页脚有翻译宣誓词,签字和盖章,我以前以为必须到澳洲本土做,结果北京也可以做,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民如果不用本土的NAATI,那么则应该有翻译者的一下信息:


澳洲移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。



cache
Processed in 0.007550 Second.