愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 规范商务英语的专门术语的翻译技巧

规范商务英语的专门术语的翻译技巧

19-10-14 返回列表

  专门术语务须规范
  例文:货物如按CIF条款销售,买方则有义务在议付时提交海运保险单,保 险单所列险别应严格与信用证的规定相一致。此外,与保险合同有关的一切争 议,均应通过双方友好协商解决。

规范商务英语的专门术语的翻译技巧


  这是关于保险事务协议的典型表述。专门术语大量存在是商务英语的一大 特色,也是翻译过程的一个障碍,翻译时除了首先做到准确理解词义,还要始 终遵循规范的原则。比如,“适航性”为seaworthy,“原产地证书”为certificate_of origin, “索款通知”为debit note等,皆为国际通用,要求严格对等,翻译公司的译者不可创新。从学习的角度看,越是专业性强的词汇越是难以习得。Summers (1988: 191)曾指出,较简单的方法便是以母语为中介记忆专业词汇。本例中“CIF条 款” CIF basis,“议付” negotiation, “海运保险单” marine insurance policy,“信 用证” L/C以及“保险合同” insurance contract等都属于这种情形。从翻译的角 度看,译者“应考虑词的选择就某一特定的文本而言是否通用或至少符合标准” (ChristianeNord, 2006: 125),此外还应当评估原作者的意图。译文:
  When goods are sold on a CIF basis, the seller is under obligation to present a marine insurance policy at the time of negotiation. The risks to be covered under the policy should be strictly in accordance with the stipulations of the L/C. In addition, any disputes in connection with the insurance contract should be settled through friendly consultations between the parties involved.

规范商务英语的专门术语的翻译技巧


  翻译的过程是不断寻求源语和目的语在语义和句法对比方面达到最佳对应 的一个过程,译者在这一过程中的作用是关键的。词义可以有无数的选择,句 式可以有无数的变化,翻译的错误就是因为这些选择和变化协调不当所致。Ellis 关于Long提出的“focus-on-form”方案,主张语言教学以交际和语意表达为核 心,但“不忽视语言形式的学习”的观点值得重视(Ellis, 2002: 419)。在实际 工作中,语言流畅、地道,不但有利于交际,而且更容易臝得客户的佩服和信 赖。所以,现实生活中重交际任务轻语言形式的现象在某种程度上也是语言驾 驭能力欠佳所致的无奈,但决不值得提倡。翻译问题的最终解决,不仅取决于- 翻译的技能,同样取决于母语的水平。假如在英译汉过程中,如Guttinger所言, “母语不好,译文注定不好”,那么,在商务英语汉译英时,则更需要在理解原 文的基础上,对商务英语作为专门用途英语的本质特征加以更好地把握。

我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 银行存款证明翻译

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

我是外贸企业,我需要翻译产品的报关单,各种证明材料,可以吗?

可以做海关报关单翻译件,各种机械,食品,化工,我们都做过,这个并不难


美国EB-3移民文件翻译资质?

我单位的人办理EB-2杰出人才引进移民的时候,我在办公室桌子上见过一个翻译文件袋,366 翻译社,里面有美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date                                             Typed Name

                                                     Address            我知道北京366翻 译社挺不错的,如果你是外地,你可以发邮件,这是个很大的翻译社,在行业内口碑也非常好。



国外驾照换中国驾照,认可的翻译公司

可以去366 翻译社的,我之前和朋友去美国就是找他家翻译的,他家经过公安局交通队车管所认证的翻译公司,翻译的材料是有效的。记得要盖章,我还有个那个翻译公司的纸袋子


我想做网站本地化,可以吗?

可以,我们不但网站本地化,软件本地化也有大量的行业经验


cache
Processed in 0.011014 Second.