北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
正确理解原文是一篇好译文的关键,而要做到正确理解原文,必须要有扎实 的语言基础。英语词汇的多义性决定了词义理解及其翻译的难度,有些译者不求甚解,望文生义,凭主观想象进行翻译,或是不考虑上下文,不仔细推敲有关词 语的内在含义,只是将词典上的释义生硬地搬到译文中去,容易造成误译。
除准确理解词义外,分析句子的语法结构也是正确理解原文的基础。翻译公司的译者在翻译过程中,即使确定了词义,如果对句子的语法结构分析不严谨;或句子结构比较 复杂,对其语法分析不正确,也会造成误译。
除了扎实的语言基础,了解原文的背景知识也是确保译文准确的重要条件。 英汉两种语言的文化背景有差异,在表达习惯和表达方式上也有区别,译文能否被汉语读者接受取决于译者能否充分理解原文及其背景,译文是否符合汉语的表达习惯,
另一种比较常见的翻译错误是译文过度忠于原文,带有明显的翻译腔,人们用某种语言表达一种思想,而原文语言和译文语言的表达方式通常又不同。 北京翻译的译者高质量的汉语译文应具备以下特点:全句平衡、协调,语言流畅、自然。如果生硬 地按照原文进行翻译,译文势必既不符合汉语规范,也不符合中国人的表达习 惯。此外,专业翻译公司的译者在翻译过程中应尽量避免一些不合常理或前后矛盾的逻辑型 错误。
逻辑型错误也称常识性错误,主要指译文所传递的信息不符合常识,或者前 后矛盾。
例 1 : No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.
误译:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。
正译:谁也不会笨到相信世界上一切事情都是偶然发生的。
分析:anything在否定句中作“一切”讲。根据逻辑,世界上当然有偶然发生 的事,但并非所有的事都是偶然发生的。
例 2 : She did not marry him because she loved him.
误译:她没有和他结婚,因为她爱他。
正译:她并不是因为爱他才和他结婚。
分析:原译显然不合逻辑。按理,爱他就应该和他结婚。实际上,原文涉及 的是否定转移,not用于否定后面的原因状语从句。
例 3 : Jeffery points out that,if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.
误译:杰佛利指出,如果大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条 法则也将如此,不管该法则正确与否。
正译:杰佛利指出,如果大量的观察资料与一条法则一致,那么下一次观察 也会与该法则相一致,不管它正确与否。
分析:原文中的代词“ one”指代“ observation”,而不是“ law”,否则变成“法则 与法则相一致”,逻辑上自相矛盾。
中国户口本英文翻译模板
在境外死亡后死亡证明是哪里出的
警察局,死亡证明一般包含:国籍,名字,死亡地点,死亡原因等信息。国外死亡证明翻译认证后,回过注销户口,继承遗产,美国需要三级认证和加拿大需要二级认证,欧洲海牙认证一并翻译,火化证明由殡仪馆开具,一并翻译。
哪里有可以做国外死亡证明的翻译公司?
澳大利亚签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
我司是专业做澳大利亚签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,澳大利亚大使馆签证对翻译的要求是:
澳洲移民局翻译要求的原文是:
Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。
澳大利亚签证翻译哪些文件?点击链接查看