愚人-匠心-服务,欢迎来到366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 英语翻译定语位置的调整

英语翻译定语位置的调整

19-12-13 返回列表

  在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。要不要变换,如何变 换,应根据英语的语序习惯来决定。一般可归为以下几种情况。
  一、多个定语的排列顺序
  英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前,但其顺序与汉语不 尽相同,往往需要做适当的调整。在汉语中,几个定语连用时,习惯上是把最能 表明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面。英语则 往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越要靠近它所修饰的名词。再 者,往往根据定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置;定语和中心词 关系愈密切,位置愈接近。如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长 的在后。另外,在一连串定语中,如有代词,则总是放在最前面,而代词中的all, both又总是放在其他代词之前。所以,专业翻译公司 的译者在汉译英时,多个定语要按英语的习惯顺序 仔细斟酌排列。

英语翻译定语位置的调整


  例1 :中国将成为一个社会主义的现代化强国.
  译文:China will be a modem powerful socialist country.
  例2:各个国家正试图建立国际经济新秩序a
  译文:Nations in the world are trying to set up a new international economic order.
  例3:这是马克思主义认识论的不可动摇的基本原则s
  译文:This is the unshakable fundamental Marxist epistemological principle.
  二、同位语作定语
  此外,同位语在翻译中也可以当作一种定语来处理。同位语的位置在汉英 两种语言中有同有异。英语中的同位语一般都跟在中心名词之后。汉语则比较 复杂,有的加在中心名词之前,有的加在中心名词之后。
  (1)保持原语序。加在以代词为中心词后面的,翻译公司的译者在译成英语时一般都保持原 结构、原语序。
  例1:我们共产党人不畏艰险。
  译文:We Communists don’t fear difficulties or risks.
  例2:他们全体一致同意他对情况的分析。
  译文:They all agree to his analysis of the situation.
  例3:我们热烈欢迎你们,各条战线上的先进工作者们,来参加这次大会。
  译文: We warmly welcome you, advanced workers from various fronts, to the conference.

英语翻译定语位置的调整

  (2)移至中心名词之后。位于中心名词之前的同位语,北京翻译公司的译者在译成英语时,语序上 大半都要发生变化,即将同位语移在中心名词之后。
  例1.这是我们大学的校长刘先生。
  译文:This is Mr. Liu, president of our university.
  例2:陪同贵宾的有我们公司总经理王先生。
  译文:The distinguished guests were accompanied by Mr. Wang, general manager of our corporation.
  例3:老民兵李大叔走进司令部说:“我有情况来报告。”
  译文:"I have something to report,“ said Uncle Li,an old militiaman, as he walked into the headquarters.

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

我翻译公证材料,你可以吗?

可以,我们是超过20家公证处指定的翻译公司


我想翻译菲迪克标准,你们可以吗?

可以,我们翻译过千万级别的fidic翻译,也有过千万级别的ASME翻译


我是中资企业,在国外的办事处,你们能接稿子吗?

可以,我们服务建筑行业,石油,机械,公路桥梁,我们是中建海外部门和中铁非洲分公司的翻译总包。


我的企业宣传片,你们能听译吗?

可以,我们做过大量的视频、音频,多媒体文件翻译,还可以上字幕


cache
Processed in 0.003124 Second.