北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
反话正说指翻译过程中用肯定形式来表达原文否定意义的词或句子。英语中有很 多表示否定和半否定含义的词语,因此翻译公司译员在翻译过程中,经常可以使用这些词语来反译 汉语的否定句。例如:
a.学外语远非你想象的那般轻松。It is far from, easy to leam a foreign language as you imagine.
b.你是我最不想见的人。You are the last person, I want to see.
c.不好意思,您可以再说一*遍吗?我刚刚没有记下来。Excuse me,would youplease say it again? I failed to write it down just now.
d.他承认他和他父母之间沟通与交流还不够。He admitted there was a lack of un?derstanding and communication between his parents and him.
从以上例子可以看出,为了在保持原文内容不变,而译文更符合目的语读者的思 维习惯,在翻译时,原文的否定意义均用含有否定或半否定语气的词语表达。常用的 有:
(1)动词:fail, miss, lack, ignore,refuse,deny,overlook 等。
(2)名词:absence,failure, ignorance 等。
(3)形容词及形容词短语:few, little, free from, far from, safe from,short of 等。
(4)副词和副词短语:little,otherwise, too... to 筹。
(5)连词:unless, before, until, ( rather) than,or 等0(6)介词和介词短语:without, above,except,beyond,instead of, out of 等〇还有一些含有半否定语气的词。如seldom,barely, hardly,scarcely,rarely等。
此外,为了达到一定的修辞效果,或者使语气更委婉,也可采用反话正说的翻译法。
a.俗话说,“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”。As the old saying goes, men, only weep when deeply hurt.
此句译文简洁对称,就是为了再现汉语原文的蕴意,达到较好的修辞效果,如果 将之译成 “Men never weep,because they do not feel so sad. ” 则会索然无味。
b.奶奶昨天不在了。My grandma kicked the bucket yesterday.
汉语原文中用“不在了”委婉表达“死”的含义,对应英语译文若直接用die, 与原文风格保持不一致,故选用kick the bucket更合适一些。
当然,在通常情况下,汉语句子英译时,有时可以翻译成英语的否定形式,也可 以译成英语的肯定形式。具体选择什么样的形式,还是要根据上下文的具体语境。例 如:
a.他仍然没有弄懂我的意思。He still could not understand me.
He still failed to understand me.
b.书架上的那本书我拿不到。I cannot reach the book on the shelf.
The book on the shelf is out of my reach.
我司是北京有资质的翻译机构,可以提供移民签证文件翻译,例如,银行个人资信证明书飞翻译,出国留学动机书翻译 等