愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 古典文学的形义相近词性不同的翻译方式

古典文学的形义相近词性不同的翻译方式

19-10-08 返回列表


  这类固定结构的特点是,词的形状和构成大同小异,但在使用中可能表现 出不同的词性,翻译公司的译者在翻译时需要妥善处理,以体现出不同的语气。这里以“于是” “何其”和“何以”为例,分析其用法的差异。“于是(于是乎、于此乎)”的基 本用法有二,一是用作连词,表示承接上文,一般用于句首;二是用作副词, 表示时间关系,可以置于句首,也可放在主语之后。

古典文学的形义相近词性不同的翻译方式


  例1:王不听。于是国人莫敢出言。(《国语?周语上》)厉王暴虐无道,骄傲放纵,还派人监视并杀害那些议论他的人。这样一来, 议论的人少了,有人进谏国王也“不听”,即“不听取”意见。这里的“于是” 相当于 thereupon/therefore 或 as a result 等。译文:
  The emperor won't take any admonition. As a result, nationals in the whole country do not dare to offer comments anymore.

       例2:郑子展卒,子皮即位,于是,郑饥而未及麦,民病。(《左传?襄公二 十九年》)郑国的子展死,子皮即位为上卿。就在这时,郑国又发生饥荒而还没有到 麦收,百姓很困乏。翻译时,“郑子展卒”“子皮即位”“郑饥而未及麦”和“民 病”等一系列的事件都可以采用简单句,但会导致句式过于单调。译文:
  Zi Zhan, the leader of the State of Zheng, died and Zi Pi ascended to the throne. When there happened to be a famine in Zheng there was still no harvest of wheat and the populace got hungry and exhausted.
  “何其”,一般有两种用法。其一是副词结构,相当于“多么”,常用于形容 词、动词前面,表示增强感叹的语气;其二是代词性结构,相当于“为什么那 么”,常用于形容词、动词前面,表示原因和程度。

古典文学的形义相近词性不同的翻译方式


  例3:虞卿料事揣情,为赵画策,何其工也!(《史记?平原君虞卿列传》) 解读原文可知,虞卿是通过“分析事理推测情势”来“为赵国出谋划策” 的,而这些“计谋、策略、权谋”都是非常“周密、细致和巧妙”的,令人惊 叹。翻译时应体现其中的逻辑关系,并借助于感叹句的结构来突出译文的语气。 译文:
  Being good at making analysis and assessing the situation, Yuqing offers lots of counsel and suggestions for the State of Zhao. How careful and incisive!
 我司是北京有资质的翻译公司,如果需要出国签证回国结婚公证等证件翻译,例如巴基斯坦单身证明翻译,请联系我们

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

新加坡签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?

我司是专业做新加坡签证文件翻译正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,新加坡大使馆签证对翻译的要求是:

The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)

1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)

2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)

3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)

4.The translator's signature; (翻译人员签字;)

5.The date of the translation; (翻译日期;)

新加坡出生证翻译新加坡单身证明翻译,新加坡驾照翻译,新加坡无犯罪记录证明翻译,新加坡签证使馆认可有资质的翻译公司



美国投资移民文件翻译?请移民律师给出建议

我的律师让我找的366 翻译社,有catti资质,翻译页脚处会附上翻译员的签字和盖章,整个文件翻译完毕后,会有一页单独的关于翻译资质的说明,英文写的,然后有盖章

Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。


我的国外驾照想转成国内驾照,怎么办?

翻译驾照,我们是车管所认可的翻译机构


美国移民局(签证)对翻译资质有什么样的要求?

美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date                                             Typed Name

                                                     Address 

翻译成中文的意思就是:请提交所有外语文件的翻译认证,翻译员需要宣誓他的翻译是准确无误和忠实原文的,宣誓的内容应该包括宣誓词,翻译机构的名字,地址,签名,日期。当初我是律师找的366翻译社,我现在还保存当时的文件袋,我的那些文件给了我很多份翻译件,以后还可以继续接着用,望采纳。



cache
Processed in 0.007804 Second.