北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、专利文件的被动语态
在英语专利文件翻译中,专利申请人为了显示客观公正而大量地使用被动句,这与汉语的习惯大不相同。如果翻译时也都在动词前面加上 “被”字,那么读起来就非常拗口。在绝大多数情况下,“被”字均属多 余,因为地道的汉语很少用“被”。中文使用被动语态的情况并不多, 而且也不一定全要用“被”字,可以用“受” “由” “就” “得” “经” “让”,甚至用“是”等来表达被动的意思。
另外,有资质的翻译公司的译者应注意,不仅并非所有被动语态都要译出“被”,而且有 很多看上去似乎是“被动语态”的表达可能只是系表结构。“be+过去 分词”并不一定都是被动语态,有时是系表结构,表示状态。当“be + 过去分词”表示动作时为被动语态,be是助动词,be后面的过去分词 是主要动词,动作的对象是主语;当“be +过去分词”表示主语所处的 状态时为系表结构,be是系动词,be后面的过去分词是表语,相当于 形容词。在系表结构的句子中,就更不必硬翻译出个“被”字来。
如何区分是被动语态,还是系表结构呢?
如果强调动作或有介词by引导出动作的执行者,该句为被动 语态,否则为系表结构。
"如果句中有地点、频率或时间状语时,为被动语态。
系表结构中的系动词be,只有一般时态和完成时态。
常用的系表结构有 be acquainted with、be covered with、be made of、be known to、be involved in 等0
二、长句子
翻译过专利翻译文件的译者都会对专利文件有这样的体会,专利证书翻译,就是句子 长。为什么要把句子写得那么长呢?这是因为科技人员急于说服别人,喜欢写长句子;还有就是律师也 爱写长句子,“无非是怕你逃出他的‘文纲’而已。看来每条长江、大 河似的法律句子都有同一打算,总想使能找出一处法律漏洞的公民立刻 变成犯罪嫌疑人似的?,如果一句话在件件事交代清楚前完毕,他们就会 恰好在那儿停读,再跳到句号后面去寻找打破规矩的机会”。专利翻译 真是“有幸”,因为专利文件就是这两种人合作的产物。
专利文件哪个部分的句子最长呢?答案肯定是权利要求了。各国 专利法都要求一项权利只有在最后使用一个句号,技术方案越复杂,丰又 利要求也就越长。一般来说,一句50多个英文单词在权利要求中算是 短的。1〇〇~200个单词一句话中包含算是比较正常的,还有上千个单词 一句的。
哪个移民文件翻译机构有翻译资质(naati)?
澳洲移民吧?找366翻译社翻译啊,我现在手里还有他们的文件袋,当初很多人跟我一起去翻译的,我印象最深刻的是页脚有翻译宣誓词,签字和盖章,我以前以为必须到澳洲本土做,结果北京也可以做,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民如果不用本土的NAATI,那么则应该有翻译者的一下信息:
澳洲移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。
保险公司认可的翻译机构
保险公司认可的翻译机构有哪家?我司成为客户翻译过国外医院病例文件,工伤鉴定,出生证明,死亡证明,银行账单等文件,翻译后盖章认证,得到保险公司的审查通过。
北京可以翻译国外驾照的翻译公司
国外驾照翻译 不加盖公章是没有效的,你可以去366 翻译社做,我朋友在哪做的,有他们公司的公章,还有翻译材料编号的。要不然车管所不认可,我在车管所见过那个翻译公 司的纸袋子
国外出生孩子回国上户口流程