366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
对国际商法语言特点的分析有助于确立合理的、行之有效的翻译标准。历来传统的法律翻 译方法是重“直译”,轻“意译”。翻译公司翻译员在法律翻译中忠实原文更多地体现在法律术语的翻译上,对于 句子结构,则大可不必拘泥于传统的法律翻译理论,重要的还是要保证译文能够通顺、地道, 保证原文的意义能够得到准确的传递,做到形可变而神不变。
1.词汇的翻译
对于法律专业术语的翻译,必须以准确为先,切忌乱译。遇到把握不准的意义表达时,应 借助工具书或网络搜索引擎,查询法律用语的确切含义。常用法律英语工具书有法律出版社的 《元照英美法词典》和《牛津现代法律用语词典》。在使用网络搜索引擎查询法律术语含义时, 要多做对比,尤其要比对中英文网站的解释有无差别。
对于并非法律语体所独有的术语,例如parties,item,instrument,suspension,resolution, act等在法律语体中,有其确切含义,翻译时应搞清其特殊法律词义,并坚持“直译”原则: parties译为“当事人/方/国”:item译为“款”;instrument译为“法律文书”;suspension译 为“终止”。。
由于不同国家的法律存在差异,有时源语言中所表达的法律含义在目标语言中不存在,或 是直译得到的目标语言词汇所表达的含义与源语言不同,在翻译时应特别注意。例如:obligation ofacontract译为“妨碍司法”,而不是“合同的义务”;stmwman译为“挂名负责人”,而不是 “稻草人”;causeofaction在法律文书中应译为“案由”,而不是“行为原因”。
2.长句的翻译
法律英语中较多使用长句是由法律语言的特殊性所决定的。在翻译法律英语长句时要先从 语法分析入手,充分理解源语文本的意思,然后将其意思用通顺的汉语翻译出来。换句话说, 长句的翻译可以简化为“破”和“立”两个过程。“破”是指剖析出原文的主句、重心及整个句 子含义,并进行拆解,探析句子中的几层含义。“立”是指结合所涉专业知识,以汉语的表达习 惯方式翻译原句并精心组织目的语。例如:
原文:When there are two or more creditors or debtors to a deal, each of the joint creditors shall be entitled to demand that the debtor fulfill his obligations, in accordance with legal provisions or the agreement between the parties; each of the joint debtors shall be obliged to perform the entire debt, and the debtor who performs the entire debt shall be entitled to ask the other joint debtors to reimburse him for their shares of the debt.
分析:这是一个复合句,共有78个单词。全句有三个并列句组成,分别是:each of the joint creditors shall be entitled to…; each of the joint debtors shall be obliged to…; the debtor shall be entitled to…对于这三个并歹ij句而言有一个共同的时间状语从句:When there are two or more creditors or debtors to a deal。另外有一个由who引导的定语从句修饰the debtor。通过语法分析,
理清脉络后,可组织译文如下:债权人或债务人一方人数为二人以上的,依照法律的规定或者 当事人的协议,享有连带权利的每个债权人,都有权要求债务人履行义务;负有连带义务的每 个债务人,都负有清偿全部债务的义务,履行了义务的人,有权要求其他负有连带义务的人偿 付他应当承担的份额。
我是外贸企业,我需要翻译产品的报关单,各种证明材料,可以吗?
可以做海关报关单翻译件,各种机械,食品,化工,我们都做过,这个并不难
美国EB-2移民文件翻译资质?
我单位的人办理EB-2杰出人才引进移民的时候,我在办公室桌子上见过一个翻译文件袋,3 6 6 翻 译 社,里面有美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name
Address
加拿大签证要翻译退休证吗?
想找一家北京的翻译机构,移民资料要翻译,便宜的
我当初是自己翻译的,找366 翻译社盖章(不盖章不承认),这样最便宜,我是技术移民,银子不多,想的这个办法,后来眼睛都快瞎了,你要是银子多,就丢给他,你要是省钱,就学我。做移民文件翻译,就来吧,我手里还有个他们单位的袋子。