愚人-匠心-服务,欢迎来到366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 语态的转换翻译技巧

语态的转换翻译技巧

19-12-14 返回列表

  所谓语态的转换,是指翻译过程中英汉两种语言之间的主动语态与被动语 态的互换。英语的被动语态使用很广,大量的及物动词可以用被动式,不少相当 于及物动词的短语也可以用被动式。汉语则不然,被动式使用较少,叙述行为时 多用主动式。因此,翻译公司的译者在英汉互译过程中,能否正确处理好语态转换问题尤为重 要。此次主要讨论汉语被动句的英译问题。

语态的转换翻译技巧


    汉语被动句的英译
  一、有形式标记的被动式
  汉语有形式标记(即含“被” “受”等词)的被动句,一般表示较强的被动意 义,着重于被动的动作。专业翻译公司的译者在此类句子应相应地译成英语的被动句。
  例1:去年他被选为市长。
  译文:He was elected mayor of the city last year.
  例2:我国的外交政策受到了全世界人民的支持。
  译文:Our foreign policy is supported by people all over the world.
  分析:但必须指出的是,并非所有带被动标记的句子都一定要译成英语的被 动式,有时必须首先考虑所选的英语动词的特点、习惯用法以及上下文关系等, 然后再决定用什么语态。

语态的转换翻译技巧

  二、没有形式标志的被动式
  没有形式标志的被动句在汉语中一般都有主语,也有动词,但主语实际上是 谓语动词的动作承受者,而不是执行者,即动作执行者并未出现a这种句子在结 构上为主动句,而其含义实表被动。这一类型的被动句大量存在,北京翻译公司的译者在英译时一般用 被动语态来处理。
  例1:这个问题正在讨论?
  译文:The problem is now being discussed ?
  例2:又一座立交桥将于今年年底通车。
  译文:Another flyover will have been opened to traffic by the end of this year.

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电366翻译139-1123-0511

翻译问答

我是想出国移民,你们被移民局认可吗?

认可,我们提供official translation (美加),sworn translation(欧)和NAATI(澳新)翻译资质


我在国外出生地的孩子办户口,不知道怎么办?

翻译出生证明、州认证和县认证


我想翻译合同,可以吗

可以,我们很擅长合同翻译,这属于法律类的稿件,我公司周宁老师最擅长


我公司希望找一些外派翻译员去国外,你们能提供吗?

酌情判断,一事一议。


no cache
Processed in 0.326161 Second.