愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 习语的独特翻译方式

习语的独特翻译方式

22-03-20 返回列表

  一、直译意译结合法
  一些汉语习语,如果完全直译,不懂中文的人就会对译文莫名其妙,但若是全部 意译又失去了原文的形象性,这时候可以采用直译意译相结合的翻译方法。例如:
  走马观花:to look at flowers while riding on the back of a galloping horse to give a cur?sory glance跳进黄河洗不清:Even if one jumped into the Yellow River,one cannot wash oneself clean-there’s nothing one can do to clear one’s name.

习语的独特翻译方式


  二、借译法
  有的汉语习语和英语同义习语在内容和形式上都相符合,双方有相同的意义或大 体相同的形象比喻和修辞色彩,这种情况下,翻译公司译员可以依据汉语习语所表达的内容和意译在英语中借用或套用一个在内容和意义上接近的习语来作为译文。例如:
  “谋事在人,成事在天。”咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。
  Man proposes, heaven, disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.(《红楼梦》杨宪益,戴乃迭译)英语中原本有“ man proposes,God disposes”这一习语,译者稍作调整,用 “Heaven”代替了 “God”,既保留了汉语文化中“天”的特殊含义,又巧妙对应了英 语中的习语表达,可谓是一个绝好的妙译。
  另外,还有不少套用英语习语的例子。例如:
  泼冷水:throw cold water on 沧海一粟:a drop in the ocean 混水摸鱼:to fish in the troubled water 本末倒置:put the car丨 I M*fore the horse 脚踩两只船:sit on the fence留得青山在,不怕没柴烧:Where there is life,there is hope.

  三、卩1译加注法
  有些带有浓厚民族色彩和形象或具有典故性的汉英习语,在进行直译时,必须加 注才能交代清楚原意,即用直译加注的方法,加注原文的历史背景和典籍出处,这样 才能充分表达原文的意义。例如:
  叶公好龙 Lord Sheh’s love of dragons ( Lord Sheh was so fond of dragons that he a- domed his whole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits.)h??八仙过海,各显其能 the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent (The eight immortals of Taoism in Chinese folklore.)上面例子,若将“叶公好龙”“八仙过海”直译成英语,而不介绍“叶公”“八 仙”,这是很难让英语读者理解的,所以加注解释。
  这类习语如果不加解释直译出来,译文读者一般很难理解其寓意,若改为意译, 又无法保存其原有的形象和风格。所以采用直译加注释的方法进行翻译。

习语的独特翻译方式

  习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。总之, 习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。正是由于习语自身所带有的民族色 彩和形象鲜明、表达生动等文化语言特点,使得习语的翻译也比较复杂。所谓翻译中 的“对等”原则(在各自文化里的涵义、作用、范围、情感、色彩、影响等都相等) 在习语的翻译中也受到了挑战。
  很多习语所表达的都是其自身的隐含意义,而非其字面意义,是意在言外,喻在 其中。如:“吹牛”译为talk horse而非talk 0x。所以在翻译习语时,我们要灵活运用 上述习语的翻译方法,注意汉英习语的文化差异,忠实地表达原文的思想内容,尽可 能保持原文习语的修辞效果以及其特色所在,联系上下文和语言结构的整体,避免死 译硬译。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

中专毕业证需要翻译吗?出国留学

我之前自己翻译的,没啥用,有统一格式,就找的366 翻译社,他家很快就给我翻译好了,而且都是正规格式,能使用。你可以在这个网站里找找翻译的案例.中专毕业证英文版


EB-5移民翻译哪些材料?

须提交的有:个人收入证明翻译件,企业审计报告翻译件,资产负债表翻译件,营业执照翻译件,合同翻译件,利润表翻译件,权益表翻译件,财报等资金证明文件翻译件,详情询问366专业翻译,他是专门做美国投资移民文件翻译的机构,我老板以前就是在那做的,除了移民局要求补缴了两次材料,其他一切ok.


哪个移民文件翻译机构有翻译资质(naati)?

澳洲移民吧?找366翻译社翻译啊,我现在手里还有他们的文件袋,当初很多人跟我一起去翻译的,我印象最深刻的是页脚有翻译宣誓词,签字和盖章,我以前以为必须到澳洲本土做,结果北京也可以做,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民如果不用本土的NAATI,那么则应该有翻译者的一下信息:


澳洲移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。



办理外国人就业许可证翻译哪些文件?

四项:1.外国人简历翻译件.2.外国人推荐信翻译件.3.学历证书翻译件4.无犯罪记录证明翻译件,有的来当老师的,还翻译语言成绩,我看他们交材料的时候都拿一个366翻译社的文件袋,估计是在那翻译的,就这几项,体检表不用翻译,确定,不谢


1646663037648235.


cache
Processed in 0.004802 Second.