北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
翻译公司的翻译工作者在翻译商务英语时,有时需要根据上下文的内在联系和逻辑关系,在一个词的基本词义的基 础上,将该词词义加以引申,选择恰当的汉语词语来表达。
下面谈谈词义转译、词义具体化和词义抽象化等几种词义引申的手段和方法。
一、词义转译
根据上下文和逻辑关系,引申转译。例如:
Henry Ford believed in the dignity of work, and did not wish his men to become underpaid robots.亨利?福特信奉工作是高尚的,不希望他的工人沦为拿不到全部工资的苦力。(robot原 意是“机器人”,这里引申翻译为“苦力”)
二、词义具体化
对原文中词义较笼统的表示抽象概念的词,根据上下文引申为带有具体意义的词。卽把英 语原文中某些含义较笼统、抽象的词引申为含义较明确、具体的词,合理地把握概念内涵和外 延,化虚为实。例如:
What^ more, online HSBC is safe, fast and convenient, enabling you to manage your finances with total peace of mind.除此以外,“汇丰网上理财”有安全、快捷、方便三大优点,让您处理 个人账务放心自如。(文中的“with total peace of mind”不译成“思想的平静”)
三、词义抽象化
英译汉时,有时需进行抽象化的引申,把原文中词义较具体的词抽象化,或把词义较形象 的词引申为较一般的词,即化实为虚。例如:
E-banking will see use in people’s managing finance?电子银行在人们的理财生活中得到应用。(文中的“see”不译成“看到”)
四、搭配引申
英汉两种语言在词的搭配上都有各自约定俗成的习惯,某些词在英语中能够搭配,在汉语 中则未必能够搭配,反之亦然。因此,应在不违背原义的前提下,根据汉语的搭配习惯对原文
词义作不同引申。例如:
The newspaper is a jungle of ads.报纸上尽是杂七杂八的广告。(“ jungle”原意为“丛林”,此处引申为“名目繁多,杂七杂八”)
五、逻辑引申
英语中的一些表达方式在汉语中找不到与之对应的表达方式,需要根据上下文的内在联系, 挖掘其中的深层意义,选用确切的汉语词句,将原文内容实质准确地表达出来。
In New Jersey, one of a handful of states that has received federal permission to adopt family caps, births to mothers on welfare have gone down.新泽西州是获联邦批准实行家庭救济金封顶政
策的屈指可数的几个州之一。在该州领取救济金的母亲们生育率己下降。(“family caps”在词 典中检索不到,容易误译成“家庭福利”和“家庭补助”等,而其确切含义应根据上下文引申 为“家庭救济金封顶政策”)
六、语用引申
英文中的一些词语,在一定的语境中表达一些言外之意。翻译成汉语时,要在译文中增添 词语,把原文里的弦外之意补译出来。但补译的词语要根据原文的语用意义增添上去,不能引 申过度。例如:
Ifs been enjoyable to hear your proposal for building a new luxury apartment complex. But ifs pumpkin time, we do not have the money to proceed with the idea and must continue with our earlier
plan to build a house.你建议盖一幢新的豪华公寓,这主意很中听。但我们必须停止幻想,面对 现实。我们没钱盖豪华公寓,只能按原计划盖个楼房。(“it’spumpkintime”源自传统童话故事 《灰姑娘》的故事:午夜12点钟声一响,灰姑娘就回到现实中,她的金马车又变回为南瓜。这 里将其引申译为“停止幻想,面对现实”。虽然译文中的文化信息少于原文,但仍译出了原文要 表达的语用含义)
美国签证翻译都翻译哪些文件?
美国签证翻译都翻译哪些文件?留学签证,移民签证,旅游签证,翻译公章盖章,即翻译资质,请参考:
美国移民局对翻译资质的翻译公司这样要求:
Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name /Address
无犯罪记录证明也是要翻译的吗?我要移民
跟你你自己情况判断,你可以问你的律师,也可以去官网上看,你可以找366翻译社,我在他们那翻译过,现在还有他的文件袋,我觉得他们还是不错的,不仅翻译十分专业,而且对移民手续比较了解,会给你提供更多帮助的。案例:无犯罪记录证明翻译模板
签证户口本翻译模板
翻译哪些病历文件?
出国看病找病历翻译公司_要翻译哪些病历文件?
到国外就医,看病,国外医院的国际部需要提前了解你的病情,需要提交国内医院病历翻译件,以便评估以往病史,作为是否收治患者的初步依据。
去外国看病,通常都是cancer或者血液病或者很严重的疾病,通常除了闭环病历文件链所述的检查报告,完整病历之外,还应该有一些特殊的辅助的病历,比如体检报告翻译件,比如PET-CT翻译件,比如基因检测报告翻译件,这样才能作为完整的作为国外医院初步评估的必要条件。
闭环证据链包括:各种检查包含:CT, X光,血液,尿液,细胞化验,MR,PET-CT,超声影像等多种检查方式,然后确诊生病,然后决定入院治疗或者吃药,那么久应该有入院报告翻译件,住院证翻译件,治疗过程,完整病历,诊断报告翻译件,手术同意书翻译件 ,出院报告翻译件,出院后还应该有医嘱,和医生建议,这样才会形成一个完整的,闭环的证据链。