北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
Chinese PLA General Hospital
First Page of Medical Records
Medical insurance account (manual / card) No.: | First time of hospitalization | Medical record No.: | ||||
Medical payment method: 5 | ID No.: | |||||
Name: Gender: Female Date of birth: March 31, 1989 Age: 28 years old | Category of personnel: local | |||||
Marital status: unmarried Occupation: student Place of birth: Haidian District, Beijing | ||||||
Nation: Han Nationality: China ID card No.: | Unit subordinated to: | |||||
Work unit and address: student | ||||||
Tel.: Postcode: - | Duty: | |||||
Registered permanent residence/ permanent address: No. , Haidian District, Beijing Postcode: - | Medical system: | |||||
Name of contact person: Hou Yali Relation: parents (parents-in-law) Tel.: | ||||||
Address of contact person: No., Haidian District, Beijing | Identity: common personnel | |||||
Admission method: outpatient department Condition at admission: ordinary | Character of medical fee: in full charge | |||||
Diagnosis of outpatient department: achalasia of cardia ICD | Occupation: other | |||||
Date of reception: July 24, 2017 Outpatient doctor: Linghu Enqiang Handler: | Military training injury: □ | |||||
Admitted to Rehabilitation ward of gastroenterology department at 15:00 on July 25, 2017 Admitted to at Discharged from Rehabilitation ward of gastroenterology department at 10:00 on Aug. 7, 2017 Primary diagnosis after admission: achalasia of cardia ICD | Date of confirmation: July 25, 2017 Days of definite diagnosis: 1 Length of stay: 13 | |||||
Diagnosis at discharge | Date of confirmation | Discharge condition | Length of treatment | ICD | ||
Main diagnosis: achalasia of cardia | July 25, 2017 | Improved | ||||
Other diagnosis: | ||||||
Infection name of hospital | ||||||
Pathological diagnosis | ICD | |||||
External reason of injury or poisoning: ICD | ||||||
Primary cause of death: ICD Autopsy 2 1. Yes 2. No | ||||||
到国外就医,看病,国外医院的国际部需要提前了解你的病情,需要提交国内医院病历翻译件,以便评估以往病史,作为是否收治患者的初步依据。
去外国看病,通常都是cancer或者血液病或者很严重的疾病,通常除了第二条的闭环证据链所述的检查报告,完整病历之外,还应该有一些特殊的辅助的病历,比如体检报告翻译件,比如PET/CT翻译件,比如基因检测报告翻译件,这样才能作为完整的作为国外医院初步评估的必要条件。
闭环证据链包括:各种检查包含:CT, X光,血液,尿液,细胞化验,MR,PET-CT翻译件,B超翻译样本,等多种检查方式,然后确诊生病,然后决定入院治疗或者吃药,那么久应该有入院报告翻译件,住院证翻译件,治疗过程,完整病历,诊断报告翻译件,手术同意书翻译件 ,出院报告翻译件,出院后还应该有医嘱,和医生建议,这样才会形成一个完整的,闭环的证据链。
我想出国留学,签证的时候需要翻译的那些文件你们都可以做吗?
可以,我们的翻译件被各大使馆认可,源于我们有国际通用的宣誓翻译资质。
EB-5移民翻译哪些材料?
公民居留许可证翻译
美国EB-1移民文件翻译资质?
我单位的人办理特殊人才引进移民的时候,我在办公室桌子上见过一个翻译文件袋,366 翻 译 社,里面有美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name
Address